1 Coríntios 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana nilite, autunam so ka nem Godna lahlag mo sihi wahiani afa yawo enam koka nengelni onigigim piske ilafati. Afa ena mo so na fini eso ne enana olug onigigim kifutig agfohiafena.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna lahlag mo. Afa so na enag lahlag mom ugwe kehlafef eba God nem amtakwalig wa nai piske wambuf. Afa awaief eba neana olug onigig eba isug go.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Afa mang mo so gosug so ka fana ena ka nem sihini. Ena moba Krais wahagim bigelni amtakwaligim hugufatinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungo osuna mahim ikanaba eso ehe piske nofkikena bihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Afa ehe yuwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog hwatieg elim puguni.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Afa enaig esenam eso mungo osuna ehe ikanam heafna pahlukuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag enaksag enag elbi ena mahim nofkenag agfo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Afa enaig esenam eso ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog hwatieg el mo nanguini.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gaba bo puguna eso ka ofenaiba luwal nihieg puguiag hwainig fiahfenaba eso mia kam ikagna wanigana.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Afa mungwali kanog hwatig so agfohie kaba wesig fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena eso ka mang enaig esenam eso el kam unehli og ne kanog wahiag el feg.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam ismunagim kweagfugba eso ka enaig elbi feg. Afa enag ismunagim kweagfwag eba ati kam lahlag gafugafenag eso kana gafugag mungwali mingnag kanog hwatig elim gosinig. Afa enag gafugag ka esegba mang kiafna kifutigni eseg mo amo eba God kam ismunagim kweagfug eso ka enaig eseg.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Afa so ka me awai ehengel me nengelim sihigonif enaba kagel mungo mo sihig so na ena mom kikehlinim afa olug onigini.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais wahag wa nai piske bihiag afa ahnaig esegba nengel mingnag enaig esogog el wahag wa nai mas bihianam piske nofkena fai.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Afa so el wahag wa nai bihia hwanigba eba God mas Kraisim wahag wa nai ilafu fatina mo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Afa so Krais wahag wa nai bihia hwainigteba eba kagelni mo eba isug feg afa nengelni olug onigig gaba gwenaig isug feg.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Afa ming onigig gaba enaig eseg afa el wahag wa nai bihianam piske nofkena fag hwanigba eso Godna mom ka nem sihigonug eba mas inim feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim wahag wa nai ilafu fatina.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Afa el so wahag wa nai bihia hwanigba eba enaig eseg eba Krais gaba mas wahag wa nai bihiana mo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Afa Krais so bihia hwanigba eba enaig eseg neana olug onigig eba isug feg eso ne mahi amtakwalig nihe wa agfohie.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eso amangel Kraisim olug oniginifigim eso pigig eba ehengel gaba awaieskofef.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Afa big enaig onigigfibi afa yawoba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei eso ma el bigim afafegonim og, nasabanig nengelni olug onigig eba isug feg.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Afa eba inim nemug Krais wahag wa nai ati piske bihiana afa enag wagfug Krais gof esegba eso el ati pigig ehengel gaba piske bigiagafef.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Afa mungo el esegba eso big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungo el esegba eso melig pigieg el so ma piske bigiagafei.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Afa mungwali el so Adamna simp fig eso mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el aman so Krais nai yi fig eba wahag wa nai bigiagafenam nofkenag fif.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna so bigiagafef afa yuwanamba Krais ati bihiana afa mahim ehe piske boiba eso heafna el gaba piske bigiagafef.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Afa enanam awaieg osuna mahim puguiba eso mungwali gawig awaief. Eba enanam mungwali nimbasana misog mi afa kifutig nimbasa mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig aitif afa mang so ehem ahnai skaufinig eba enam wambinam God bigelni Awagna ninga wa hwatif.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Afa so Krais mungwali gawigim ehe misog fenif afa ikan mahim God mungwali angoluwagim filafatiba eso ena mo ehe Kraisna ahnai skaug hwatif.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag so feg ehe enam amtakwale fatiag eba wahag nihem.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skaug hwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skaug hwatig eba mang enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skaug wahiaiba eso God mungwali gawigim misog nemug fenif.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Afa mingnag el so wahag elni unehlag wa bu wa apaiyeg. Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba ahnaig esegba so ehengel enaig esig eba isug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba ahnaig esegba so kagel mungwali osuna gafugag ehege pusigbi eso ka enanai yi tautig fig.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka wahag wa ika fapuguf go. Eba inim afa ming gaba inim feg eso ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Afa mingnag Efesus wa nai el ofenai sangwali nai sis lofug eso ka hagfo. Afa so ka bite nai onigig kehlagufuf eba mang lahlag so kam pugunafe. Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba enaig inim fegba eso big bu i fane i mo ugwe ahagahufum eso sini mas big agfofi.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Afa ese el nem gasaf wambfif. Afa ne el amtakwalig enanam wahe hughuba eba neana lahlag nihem amtakwale fatinif.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Afa so na piske lahlag onigig fenam eso ne nimbeafna amtakwalig nihe mo wahianam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godum anwanafinig mo eso enag nem ahwanfeg faig.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el ahanaig bugiaga so finim afa ahanaig elig so opukof.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Mahim ne li fug kumohlagba eso bite megam nogugim so nog mo pusufeg.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Afa mahim big kon kug afa mingnag li fug big wambugum mas big lig nagum kumui amo big kug mungo fakumuf kumubi eso opuko.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Afa eba God heafna membug wa kugim lig faig eso mungo mungo kug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Afa ka nem bihiag elni waskwes ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig so fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug faskofeg mo. Afa elni elig eba enmunam feg afa sisna elig eba enmunam feg afa twafigni afa sawugna gaba gwenaig esenig.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Afa of wa nai gawig enmunafeg afa bitenai gawig enmunafeg. Afa of wa nai gawig lahlag gau eba of wa nai feg afa bite nai gawig lahlag gau eba bite nai feg.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnufut i gaba gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungo mungo bagnufut eba ati heafgelni mungo mungo afwambusugni fiahsahig.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Eso melig pigieg el bigiagafeg gaba eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig so wahafug eso big enam kumoahlig. Afa elig so piske bihiag eba mas wahanam nogi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Afa mahim big melig eligim kumoahlig eba bitenai elig. Afa mahim God enag eligim ilafu fatigba eba lahlag nemug feg. Afa elig so big kumoahlig eba euwiaug afa elig so piske bihiag eba kifutigni feg.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Afa elig so big bite megam kumoahlig eba bite nai elig afa elig so bihiag eba heven wa nai elig. Afa bite nai elig ati feg afa heven wa nai elig gaba ati feg.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Afa Godna mo enaig esog, God yuwanam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adameba enmunam feg eso bigelni sungwagim nofkenagag faig eso bigel heven wa ahu gofuf.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Afa God mang gof sungwagni eseahmo amo ehe yuwanam mo bitenai eligim gafugafenam eso sumi yi mo sungwagni opuguna.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven wa nai bona.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Afa amangel so bite nai nihem esig eba wagfug ehengel enag bite nai elim pahluhug. Afa amangel so heven wa nai el fig eba ofenaiba enag el so heven wa nai bona.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Afa yawo bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfif el so heven wa nai bona.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig so nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kimbig wa seahui afa elig so wahafug eba mas ika higeg gohug kimbig waba seahui.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Sa hig, ka nem sagmona mo ambagwa opuguni. Mas bigim mungwali pigiahiai eba mahim awaieg osuna puguiba afa sumi afag moasiyiba eso big ikagna wahigifif ofenai nofug baihiakuhla feg. Afa mahim afag moasiyiba wahag el bigiagafenam higeg nofkenagag fif mas piske pigiahiai. Afa bigel so nofkena fig eba wahigifinim ehengel lofwagfif.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Afa elig so nogig eba so ma wahigifenam afa mas piske nogi afa elig so fawahaf eba so ma wahigifenam afa mas piske wahai.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Afa elig so wahagim so nogig eba so ma wahigifenam afa mas piske wahanam nog i afa enanam mahim puguiba eba Godna mo inim puguf. Afa so enaig esog;
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Afa wahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai bog afa amtakwalig nihena kifutig eba nihe mo wa nai fag.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Afa so big Godum lahlag onag eso bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba so wahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig eso big enam sifakali.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eso kana lahlag nilite, so na kifutinim numwehe agfohie. Afa so na Ainiyagna gafugam hugunam esena kafim eba so na anwanafi mang so na Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.