1 Coríntios 15
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Kana nilite, autunam so ka nem Godna lahlag mo sihi wahiani afa yawo enam koka nengelni onigigim piske ilafati. Afa ena mo so na fini eso ne enana olug onigigim kifutig agfohiafena.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna lahlag mo. Afa so na enag lahlag mom ugwe kehlafef eba God nem amtakwalig wa nai piske wambuf. Afa awaief eba neana olug onigig eba isug go.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Afa mang mo so gosug so ka fana ena ka nem sihini. Ena moba Krais wahagim bigelni amtakwaligim hugufatinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungo osuna mahim ikanaba eso ehe piske nofkikena bihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Afa ehe yuwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog hwatieg elim puguni.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Afa enaig esenam eso mungo osuna ehe ikanam heafna pahlukuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag enaksag enag elbi ena mahim nofkenag agfo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Afa enaig esenam eso ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog hwatieg el mo nanguini.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gaba bo puguna eso ka ofenaiba luwal nihieg puguiag hwainig fiahfenaba eso mia kam ikagna wanigana.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Afa mungwali kanog hwatig so agfohie kaba wesig fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena eso ka mang enaig esenam eso el kam unehli og ne kanog wahiag el feg.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam ismunagim kweagfugba eso ka enaig elbi feg. Afa enag ismunagim kweagfwag eba ati kam lahlag gafugafenag eso kana gafugag mungwali mingnag kanog hwatig elim gosinig. Afa enag gafugag ka esegba mang kiafna kifutigni eseg mo amo eba God kam ismunagim kweagfug eso ka enaig eseg.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Afa so ka me awai ehengel me nengelim sihigonif enaba kagel mungo mo sihig so na ena mom kikehlinim afa olug onigini.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais wahag wa nai piske bihiag afa ahnaig esegba nengel mingnag enaig esogog el wahag wa nai mas bihianam piske nofkena fai.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Afa so el wahag wa nai bihia hwanigba eba God mas Kraisim wahag wa nai ilafu fatina mo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Afa so Krais wahag wa nai bihia hwainigteba eba kagelni mo eba isug feg afa nengelni olug onigig gaba gwenaig isug feg.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Afa ming onigig gaba enaig eseg afa el wahag wa nai bihianam piske nofkena fag hwanigba eso Godna mom ka nem sihigonug eba mas inim feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim wahag wa nai ilafu fatina.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Afa el so wahag wa nai bihia hwanigba eba enaig eseg eba Krais gaba mas wahag wa nai bihiana mo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Afa Krais so bihia hwanigba eba enaig eseg neana olug onigig eba isug feg eso ne mahi amtakwalig nihe wa agfohie.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Eso amangel Kraisim olug oniginifigim eso pigig eba ehengel gaba awaieskofef.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Afa big enaig onigigfibi afa yawoba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei eso ma el bigim afafegonim og, nasabanig nengelni olug onigig eba isug feg.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Afa eba inim nemug Krais wahag wa nai ati piske bihiana afa enag wagfug Krais gof esegba eso el ati pigig ehengel gaba piske bigiagafef.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Afa mungo el esegba eso big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungo el esegba eso melig pigieg el so ma piske bigiagafei.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa mungwali el so Adamna simp fig eso mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el aman so Krais nai yi fig eba wahag wa nai bigiagafenam nofkenag fif.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna so bigiagafef afa yuwanamba Krais ati bihiana afa mahim ehe piske boiba eso heafna el gaba piske bigiagafef.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afa enanam awaieg osuna mahim puguiba eso mungwali gawig awaief. Eba enanam mungwali nimbasana misog mi afa kifutig nimbasa mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig aitif afa mang so ehem ahnai skaufinig eba enam wambinam God bigelni Awagna ninga wa hwatif.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Afa so Krais mungwali gawigim ehe misog fenif afa ikan mahim God mungwali angoluwagim filafatiba eso ena mo ehe Kraisna ahnai skaug hwatif.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag so feg ehe enam amtakwale fatiag eba wahag nihem.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skaug hwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skaug hwatig eba mang enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skaug wahiaiba eso God mungwali gawigim misog nemug fenif.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Afa mingnag el so wahag elni unehlag wa bu wa apaiyeg. Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba ahnaig esegba so ehengel enaig esig eba isug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba ahnaig esegba so kagel mungwali osuna gafugag ehege pusigbi eso ka enanai yi tautig fig.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka wahag wa ika fapuguf go. Eba inim afa ming gaba inim feg eso ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Afa mingnag Efesus wa nai el ofenai sangwali nai sis lofug eso ka hagfo. Afa so ka bite nai onigig kehlagufuf eba mang lahlag so kam pugunafe. Afa melig pigieg el bigiagafe hwanigba enaig inim fegba eso big bu i fane i mo ugwe ahagahufum eso sini mas big agfofi.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Afa ese el nem gasaf wambfif. Afa ne el amtakwalig enanam wahe hughuba eba neana lahlag nihem amtakwale fatinif.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Afa so na piske lahlag onigig fenam eso ne nimbeafna amtakwalig nihe mo wahianam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godum anwanafinig mo eso enag nem ahwanfeg faig.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el ahanaig bugiaga so finim afa ahanaig elig so opukof.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Mahim ne li fug kumohlagba eso bite megam nogugim so nog mo pusufeg.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Afa mahim big kon kug afa mingnag li fug big wambugum mas big lig nagum kumui amo big kug mungo fakumuf kumubi eso opuko.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Afa eba God heafna membug wa kugim lig faig eso mungo mungo kug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Afa ka nem bihiag elni waskwes ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig so fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug faskofeg mo. Afa elni elig eba enmunam feg afa sisna elig eba enmunam feg afa twafigni afa sawugna gaba gwenaig esenig.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Afa of wa nai gawig enmunafeg afa bitenai gawig enmunafeg. Afa of wa nai gawig lahlag gau eba of wa nai feg afa bite nai gawig lahlag gau eba bite nai feg.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnufut i gaba gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungo mungo bagnufut eba ati heafgelni mungo mungo afwambusugni fiahsahig.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Eso melig pigieg el bigiagafeg gaba eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig so wahafug eso big enam kumoahlig. Afa elig so piske bihiag eba mas wahanam nogi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Afa mahim big melig eligim kumoahlig eba bitenai elig. Afa mahim God enag eligim ilafu fatigba eba lahlag nemug feg. Afa elig so big kumoahlig eba euwiaug afa elig so piske bihiag eba kifutigni feg.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Afa elig so big bite megam kumoahlig eba bite nai elig afa elig so bihiag eba heven wa nai elig. Afa bite nai elig ati feg afa heven wa nai elig gaba ati feg.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Afa Godna mo enaig esog, God yuwanam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adameba enmunam feg eso bigelni sungwagim nofkenagag faig eso bigel heven wa ahu gofuf.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Afa God mang gof sungwagni eseahmo amo ehe yuwanam mo bitenai eligim gafugafenam eso sumi yi mo sungwagni opuguna.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven wa nai bona.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Afa amangel so bite nai nihem esig eba wagfug ehengel enag bite nai elim pahluhug. Afa amangel so heven wa nai el fig eba ofenaiba enag el so heven wa nai bona.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Afa yawo bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfif el so heven wa nai bona.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig so nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kimbig wa seahui afa elig so wahafug eba mas ika higeg gohug kimbig waba seahui.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sa hig, ka nem sagmona mo ambagwa opuguni. Mas bigim mungwali pigiahiai eba mahim awaieg osuna puguiba afa sumi afag moasiyiba eso big ikagna wahigifif ofenai nofug baihiakuhla feg. Afa mahim afag moasiyiba wahag el bigiagafenam higeg nofkenagag fif mas piske pigiahiai. Afa bigel so nofkena fig eba wahigifinim ehengel lofwagfif.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Afa elig so nogig eba so ma wahigifenam afa mas piske nogi afa elig so fawahaf eba so ma wahigifenam afa mas piske wahai.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Afa elig so wahagim so nogig eba so ma wahigifenam afa mas piske wahanam nog i afa enanam mahim puguiba eba Godna mo inim puguf. Afa so enaig esog;
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Afa wahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai bog afa amtakwalig nihena kifutig eba nihe mo wa nai fag.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Afa so big Godum lahlag onag eso bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba so wahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig eso big enam sifakali.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eso kana lahlag nilite, so na kifutinim numwehe agfohie. Afa so na Ainiyagna gafugam hugunam esena kafim eba so na anwanafi mang so na Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.