1 Coríntios 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana nilite koka nem sihinibi so na numwehe anwanafi eso ahanaig ahanaig kifutig Godna Sungwag bigim faig.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Afa ne ati anwanafig autunam ne afwambanai el fifnibi ahanaig ahanaig mwakwal god nofkenagag hwainig nem sulfu wambkuiafenaba eso ne ena amtakwalig mina ne ehengelim pahlu wambfuiafna.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Eso ka membeg nengel so na numwehe anwanafi afa aman so Godna Sungwagim pahlukug ese Sisasim amtakwalig mo sihinaf. Afa el bihig mas enaig esoi ‘Sisas eba Ainiyag’ amo Godna Sungwag so ma ehem esenaiba eso ehe enaig esoi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Afa Godna Sungwag ahanaig ahanaig kifutig mimagenig afa ena Sungwag eba mungo feg.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Afa ahanaig ahanaig mina kwaganigim so big eseagig afa eba mungo Ainiyagim big esenig.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Afa ahanaig ahanaig gafugag so big esiagig eba mungo God bigim kifutig faigbi eso big mungwali enag gafugag esiagig.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Afa God mungo mungo elim ahanaig ahanaig kifutig faigbi enaba wagfug el ati Godna Sungwagni fig afa ehengel enaigna figbi so ma mungwali mingnag elim kwagani.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Afa Godna Sungwag mungo elim kifutig faig eso ehe lahlag ongigna mo sihig afa enag mungo Sungwag ming elim gaba kifutig faig eso ehe lahlag anwanag mo sihig.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Afa Sungwag elim kifutig olug onigig faigim afa ena mungo Sungwag ming elim eba elim ugwe fatiag kifutig faig.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Afa ming elim kifutig faig eso ehe ahanaig ahanaig kigmog awgfuiageg afa ming elim kifutig faig eso ehe Godna mo fi sihiaule el lofeg, afa ming elim kifutig faig eso ehe ahanaig ahanaig sungwagim anwanafeg eba lahlag me awai awai me, afa ming elim kifutig faig eso ehe ahanaig ahanaig mona sihiageg afa ming elim kifutig faig eso ehe ena mom wahigi feg sihig.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Afa ena mungo Sungwag ehe ena mungwali gafugag eseageg afa heafna membug wa ehe ahanaig ahanaig kifutig mungo mungo elim mimagenig.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Afa bigelni elig eba ahanaig ahanaig gohka afa elig eba mungo feg. Afa bigel enaksag kristen el eso big Kraisna elig mungo feg.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Afa big Ju el i afa afwambanai el i afa isug gafugag el i afa gafugag el i God bigim mungwali heafna mungo Sungwagni bu wa aitig eso big mungo elig opukog afa big ena mungo Sungwagim fig.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Afa bigelni elig eba mas mungo ehengelni feg mo amo eba enaksag feg.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Afa mong enaig esof, “Ka mang ninga mo eso ka mas elig yi gohfi.” Afa so enaig esof eba so gwese elig yi kufe gofi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Afa angug enaig esof, “Ka mang nofug mo eso ka mas elig yi gohfi.” Afa so enaig esof eba so gwese elig yi kufe gofi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Afa mungwali elig so nofug fif eba ahanaig higi so fif? Afa mungwali elig so angug fif eba fungug ahanaig lag so fif?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Afa God heafna membug wa enaig eseg mungo mungo eligim wambugum eso mungo wa kig feg hwatig.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Afa so ming ehengenai elig mungo fef eba mas elig nemug fei.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Afa elig eba mungo feg afa enanai yi eba mong i ninga i enaksag agfohie.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Afa nofug mas ningam sihinai “Ka nem kusinag ne kam kweagfuf” afa misog gaba mas mongim sihinai “Ka nem kusinag ne kam kweagfuf”.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Amo ese enaig esof, afa ming ehengenai eligim big onigig eba ewiawug feg afa mas nalig feg mo afa enaig gohug hwanigba eso elig mas lahla gohe.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Afa ming ehengenai eligim big onigig eba mas kifutig mo enaba big lahlafiah fag. Afa ming ehengenai eligim so big ahwanifig enam fenagim eso big enam kagwug.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Afa ming ehengenai elig el so nangug enaba big mas mungwalofug nihena esini. Afa God mungwali eligim ehe gafugafeg afa ahagam so el eligim ongig eba mas nalig feg mo eso ena mo hugna numwehe fig.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Masa ese elig enmuna ikaminefef eso mungo mungo mungwali so na nembefum gwenaig fakwaganfiahgi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Afa mungo ehengenai elig so tautig fafe eba mungwali elig gaba ehenai yi waheg fig. Afa mungo ehengenai elig so unehlag nalig fafe eba mungwali elig ehenai yi waheg sifakalig.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Afa bigel mungwali eba Kraisna elig fig afa big mungo mungo ehena ming ehengenai elig fig.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Afa God ati ahanaig ahanaig kugna gafugag sios wa hwatiaka. Afa angig kug eba Godna kanog hwatig el afa angagieg kug eba Godna mo fi sihiaule el afa boal kug eba wagfuiag el afa ming eba el so ahanaig ahanaig kigmog wagfuiagig afa enam egig yi gohug eba el so kifutigni feg eso enaba gihe elim ugwetifig afa mingnag el gaba mingnagim kwaganig afa mingnag el eba mingnagim mina ahuiagim wagfugonug afa mingnag el so ahanaig ahanaig mona wanwagig.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Afa God mas enaig esei mungwali elim kanog hwatieg elbi hwati afa mungwali el mas Godna mo fi sihiaule el opuko eba gwenaig feg mas mungwali el enaig esi wagfuiag el afa el so kigmog wagfug
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 afa el so gihe elim ugwe fati afa el so ahanaig ahanaig mona lagig afa el so ena mom wahigi sihi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Eso ne hugna enaig onigif mang kifutig so nalig feg ka so enam fa. Elim membenig nihe mo Afa yawo ka nem osihin mang nihe so hugna goseg.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.