1 Coríntios 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa ka Kraisna nihem esegba so na gwenaig kana nihem esi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim so na pahluhug eso ka nengelim sifakalenig.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Afa ka membeg so na mungwali anwanafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba kwamblogna misog fegba afa kwamblo eba angwafigni misog feg.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Afa kwamblo so mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agif masa Kraisim ahwanufug faif.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Afa angwafig so mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba so ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg hwanigba eba heafna ligagim ahwanufug faig. Eba gwenaig eso heafna wapogum gigeg.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Afa angwafig misogim agiegim kusigba eba so ma wapogum mungwali gigef afa enaig esegim ahwanifegim ofefiba eba so ma heafna misogim agi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Afa kwamblo ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig wagfug Godna lahlag gafugag afa Godna eba hugna nalig feg. Afa angwafig enaig wagfug heafna kwamblo eba nalig feg.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Eso God mang kwablogim angwafigni kigna eseahmo, amo eba God angwafigim amunaina kigna esena.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Afa God mang kwablogim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena kwablogim faina.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Afa so angwafig heafna misogim agig enaig eba wagfug ehe heafna kwablogim ahnai skaufenag afa Godna ofwanai el gaba enam nangui.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig so ma kwablogim kweagfui afa kwamblo so ma angwafigim kweagfui ese hefum enmunam faig ahfef.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Afa angwafig eba kwamblo nai yi puguna eso gwenaig eseg kwamblo angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi opukog.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Afa nengel nimbefum ohuna mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi hwainig eso Godum sahna enaigba lahlag me awai awai me.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Afa elni nihe bigim enaig wagfug fenig kwamblo so wapog kwinam feg eba mas lahla feg mo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Afa angwafig wapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba lahlafeg. Afa God ehem kwinam wapog faig eso hefum enana kagfoi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Afa so mingnag el ogna ena onigigim filafatiba eso ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Afa yawo ka nem ming kifutig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa mahim ne ambugog lotuigim onwagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Afa kana yuwanam mo eba enaig esog ka enaig higig feg mahim ne Godum lotuinigim onwagba eso ne nimbefum monagigim afa kukohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba inim.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ka onigig nengel ahanaig ahanaig onigigna fig eso enam ambagwa wagfug aman lahlag nihe eseg afa aman amtakwalig nihe eseg.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Afa mahim nengel nuwagigim afa ne mas Ainiyagna fane nihe wa lahlafig mo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Afa ahgag wa ne enaig esig nimbeafgelni fane wambugum afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambugogim bini pigig afa mingnag el hugna wain bug ahgagig.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg so na enanai yi fane i bu i ahgagifinim eso ne nuwagig wa mo ambegim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig hwainigim ahwanifig faigog. Ahnaig sihi enaba so ka nem fenif? Ateaho ka nem enaigimba esonig eba lahlag me? Amo eba awai.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Afa Ainiyag so kam mo wagfunig eso ka enag fagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga wa ahwahiagim ofefnaba eso ena sinaini Sisas amba fanam,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 afa Godum lahlag onam afa kowagnam enaig esona og, “Ohnaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. So na gwenaig eseahufum eso kam oniginahufum.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Afa ahga wahinim eso kafim gaba gwenaig esena og, “Ohuna wain bug eba yawonai Godna mo sihi wahiag afa kana taf ena mom kike wahiag. Afa mahim ne enam ahgafiba so na kam oniginahufum.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Afa mahim ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna wahagna mom sihig afa ne gwenaig eseahufiba eso ehe piske bof.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Eso aman Ainiyagna fane i bu i gauna fafeg mas hefum kwefihiagenam fai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moawa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eso mungwali el so ma heafgelni mungo mungog onigigim kwefihiaginim eso ma Ainiyagna lofug i taf i mo fi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Afa aman so mas numwehe onigigem Ainiyagna lofug fag mog mo enam mas anwanafeg mo eso ehe amba i bu i gauna fafeg eba hefum amtakwalig hugufa bug seahug eso God ehem kwefihianagef.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Eso ne enaig esigbi so ena mog wa nengelinai mingnag enaksag elbi mas kifutig mo afa gihe feskofegim eso mingnagimba pigiahiag.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Afa yuwanam mo eso big biafna nihem numwehe kwefihiagefeiba eba mas God bigim kinig fai.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma lahlafe eba so bigim tautig faig. Afa ehe enaig esegba eso mahim ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel enanam fi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, mahim ne nuwagnam Ainiyagna fane afafibi so na mingnagim nenge gonifim.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Afa aman nem bini wahaf eba so nimbeafna lala enanam bo masa God nengelni nuwagig wa nem enam kwefihianugef. Afa mahim ka bonam eso mingnag kifutig mom mo nem sihinuge.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.