1 Coríntios 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa ka Kraisna nihem esegba so na gwenaig kana nihem esi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim so na pahluhug eso ka nengelim sifakalenig.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Afa ka membeg so na mungwali anwanafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba kwamblogna misog fegba afa kwamblo eba angwafigni misog feg.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Afa kwamblo so mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agif masa Kraisim ahwanufug faif.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Afa angwafig so mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba so ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg hwanigba eba heafna ligagim ahwanufug faig. Eba gwenaig eso heafna wapogum gigeg.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Afa angwafig misogim agiegim kusigba eba so ma wapogum mungwali gigef afa enaig esegim ahwanifegim ofefiba eba so ma heafna misogim agi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Afa kwamblo ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig wagfug Godna lahlag gafugag afa Godna eba hugna nalig feg. Afa angwafig enaig wagfug heafna kwamblo eba nalig feg.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Eso God mang kwablogim angwafigni kigna eseahmo, amo eba God angwafigim amunaina kigna esena.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Afa God mang kwablogim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena kwablogim faina.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Afa so angwafig heafna misogim agig enaig eba wagfug ehe heafna kwablogim ahnai skaufenag afa Godna ofwanai el gaba enam nangui.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig so ma kwablogim kweagfui afa kwamblo so ma angwafigim kweagfui ese hefum enmunam faig ahfef.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Afa angwafig eba kwamblo nai yi puguna eso gwenaig eseg kwamblo angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi opukog.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Afa nengel nimbefum ohuna mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi hwainig eso Godum sahna enaigba lahlag me awai awai me.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Afa elni nihe bigim enaig wagfug fenig kwamblo so wapog kwinam feg eba mas lahla feg mo.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Afa angwafig wapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba lahlafeg. Afa God ehem kwinam wapog faig eso hefum enana kagfoi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Afa so mingnag el ogna ena onigigim filafatiba eso ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Afa yawo ka nem ming kifutig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa mahim ne ambugog lotuigim onwagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Afa kana yuwanam mo eba enaig esog ka enaig higig feg mahim ne Godum lotuinigim onwagba eso ne nimbefum monagigim afa kukohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba inim.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ka onigig nengel ahanaig ahanaig onigigna fig eso enam ambagwa wagfug aman lahlag nihe eseg afa aman amtakwalig nihe eseg.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Afa mahim nengel nuwagigim afa ne mas Ainiyagna fane nihe wa lahlafig mo.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Afa ahgag wa ne enaig esig nimbeafgelni fane wambugum afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambugogim bini pigig afa mingnag el hugna wain bug ahgagig.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg so na enanai yi fane i bu i ahgagifinim eso ne nuwagig wa mo ambegim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig hwainigim ahwanifig faigog. Ahnaig sihi enaba so ka nem fenif? Ateaho ka nem enaigimba esonig eba lahlag me? Amo eba awai.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Afa Ainiyag so kam mo wagfunig eso ka enag fagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga wa ahwahiagim ofefnaba eso ena sinaini Sisas amba fanam,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 afa Godum lahlag onam afa kowagnam enaig esona og, “Ohnaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. So na gwenaig eseahufum eso kam oniginahufum.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Afa ahga wahinim eso kafim gaba gwenaig esena og, “Ohuna wain bug eba yawonai Godna mo sihi wahiag afa kana taf ena mom kike wahiag. Afa mahim ne enam ahgafiba so na kam oniginahufum.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Afa mahim ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna wahagna mom sihig afa ne gwenaig eseahufiba eso ehe piske bof.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eso aman Ainiyagna fane i bu i gauna fafeg mas hefum kwefihiagenam fai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moawa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eso mungwali el so ma heafgelni mungo mungog onigigim kwefihiaginim eso ma Ainiyagna lofug i taf i mo fi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Afa aman so mas numwehe onigigem Ainiyagna lofug fag mog mo enam mas anwanafeg mo eso ehe amba i bu i gauna fafeg eba hefum amtakwalig hugufa bug seahug eso God ehem kwefihianagef.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Eso ne enaig esigbi so ena mog wa nengelinai mingnag enaksag elbi mas kifutig mo afa gihe feskofegim eso mingnagimba pigiahiag.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Afa yuwanam mo eso big biafna nihem numwehe kwefihiagefeiba eba mas God bigim kinig fai.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma lahlafe eba so bigim tautig faig. Afa ehe enaig esegba eso mahim ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel enanam fi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, mahim ne nuwagnam Ainiyagna fane afafibi so na mingnagim nenge gonifim.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Afa aman nem bini wahaf eba so nimbeafna lala enanam bo masa God nengelni nuwagig wa nem enam kwefihianugef. Afa mahim ka bonam eso mingnag kifutig mom mo nem sihinuge.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.