Mateus 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa Sisas bot la fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kembig la puguna.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog la Sisas nangum flifuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, sa ma neana olug wasneig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi huguflafatig.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Afa nihe mo anwena el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagla gohug.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwenafeni og, “Eba haiseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nufwef huguflafatig,’ asa ne mas anwenafe nufunam mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Buihiaka’ asa ne anwenafe nufunam sihig me awai awai me.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Afa ilawaba ka nem ogfunag Nufunam El eba ese fe nufwef huguflafatife.” Asa kig lihligna elim sihina, “Buihianam kife lala gam flauku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Asa el buihianam heafena lala gam ikana.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Afa mungwali nanguinim sineminefini. Afa sa mungwali sihiageafuna, “Godba suialag nemug. Ehe kwania wasneig elim faini.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Sisas nanai yi mo fwahanam ikana. Ikanam kig lambiule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam patal blu,” asa buihia sum ikana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Maia Sisas Matyuna lala ahagaflafnaba mingnag el kig lambiule el i afa nufwef el i ambe auguna. Augunam asa Sisas heafna patalfuiag el i wahlanam ahagana.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa patalfuiag elim sahigoni og, “Haisegba nengelni anwena el ika enaig elbi sefu waniau?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Afa Sisas higina maia sihiag fiahflanaba, asa sihini og, “El gihnaba eba sa afui doktaba nangui, afa el gih fwainig eba mas afu nangui.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Afu mog mu yisigi Godna buk la go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godim sis esug tuhlu faigba, ka membeg ne elim aflafena.’” Sisas esog, “Kaba mango blog suialag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig sa ma kam patalfui.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Afa enanam Jonna patalfuiag el ambe Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fafoiyu gofe. Haisegba kagel i farisi el i hwa nihe patalfuia afa neana patalfuiag el mas enaig esig mo?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Afa Sisas angwafig flagim lasug mo sihini og, “El mungu angwafig flagim, mingnagim buyisnig. Flana augiafnaba, heafna hihe mas foiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig afunaba, afa sa heafna hihe fane foiyugona.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Afa Sisas mingnag lasug mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Maia gigiafibi, eba yimieg lofug wetifenam afa autunai lofug mo kwafofe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug foglaba mas sugfui eba awai. Maia yimieg wain bug memewiafukoba, afa asa sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Asa yimieg wain bug glaunai sis lofuglaba eba sa efi fwinam eba sa suialag ahgofi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el blona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Ilawo kana naina luwal ati lahag. Asa ne blo ningana kana luwalim tuhwiba asa ma buihiai.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Afa Sisas buihia patalkuia gofnaba afa asa patalfuiag el gwenaig esini.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Afufefnaba afa angwafig mungu wahkig lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba asa ma kam wanganefe.” Enaig oniginam nasa blona Sisasna masig muhla pugunam afa asa ehena lofugum embegim tuhna.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Afa Sisas waikefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma aflahlana gofi. Neana suialag onigig eba nem waginefefe.” Afa asa gwenanam angwafig waginefena.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sefukana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig la auguiafna enaba heafgelni aflafegim ogfuni.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Afa Sisas esona, “Apuke afu. Ena naini luwalba mas lahag mo awai, eba esug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Afa maia apukenaba afa Sisas gwesim sefu ikana. Luwalim lahanamba ningana kehlanamba afa asa luwal buihiana.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Afa ena mo asa ika minefena.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sisas nanai yi fwaha ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sefunaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsefunaba afa sa Sisas sahtigina og, “Ne haig onigig ahfeg, ne honigig ka neana nofugum ma wangene feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esefe!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Enaig esohonaba asa Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina suialag olug onigig safegba eba nenigina nofugug suialafeawagig.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Afa sa ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Afa mas ena mo ahigina ahpatalkuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Maia Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig afuna. Enag elim sanel amtakwalig memtog pwakafini.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Afa Sisas sanelim ninimu flaminefena ningihiana. Asa elbi mo lagna, asa elbi mungwali onigwagflafna. Afa asa enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitelaba mas big enaig nangufini mo, awai.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Afa farisi el esogona, “Sanelni misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog la sanelim ningi tigifeule.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sisas haig haig kembig la fapugufiahkana. Ehe laskuhlag lala sefukanam, Godna bog megam suialag mo sihinuwagena. Afa ehe haig haig gih wangene fetifeule.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el fwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagafufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim aflafena.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Afa asa heafena patalfuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam lambigimba.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Afa sa ne asona alagim sahinibi asa ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai sa ma afu lambi.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.