Mateus 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa Sisas bot la fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kembig la puguna.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog la Sisas nangum flifuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, sa ma neana olug wasneig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi huguflafatig.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Afa nihe mo anwena el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagla gohug.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwenafeni og, “Eba haiseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nufwef huguflafatig,’ asa ne mas anwenafe nufunam mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Buihiaka’ asa ne anwenafe nufunam sihig me awai awai me.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Afa ilawaba ka nem ogfunag Nufunam El eba ese fe nufwef huguflafatife.” Asa kig lihligna elim sihina, “Buihianam kife lala gam flauku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Asa el buihianam heafena lala gam ikana.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Afa mungwali nanguinim sineminefini. Afa sa mungwali sihiageafuna, “Godba suialag nemug. Ehe kwania wasneig elim faini.”
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Sisas nanai yi mo fwahanam ikana. Ikanam kig lambiule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam patal blu,” asa buihia sum ikana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Maia Sisas Matyuna lala ahagaflafnaba mingnag el kig lambiule el i afa nufwef el i ambe auguna. Augunam asa Sisas heafna patalfuiag el i wahlanam ahagana.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa patalfuiag elim sahigoni og, “Haisegba nengelni anwena el ika enaig elbi sefu waniau?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Afa Sisas higina maia sihiag fiahflanaba, asa sihini og, “El gihnaba eba sa afui doktaba nangui, afa el gih fwainig eba mas afu nangui.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Afu mog mu yisigi Godna buk la go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godim sis esug tuhlu faigba, ka membeg ne elim aflafena.’” Sisas esog, “Kaba mango blog suialag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig sa ma kam patalfui.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Afa enanam Jonna patalfuiag el ambe Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fafoiyu gofe. Haisegba kagel i farisi el i hwa nihe patalfuia afa neana patalfuiag el mas enaig esig mo?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Afa Sisas angwafig flagim lasug mo sihini og, “El mungu angwafig flagim, mingnagim buyisnig. Flana augiafnaba, heafna hihe mas foiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig afunaba, afa sa heafna hihe fane foiyugona.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Afa Sisas mingnag lasug mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Maia gigiafibi, eba yimieg lofug wetifenam afa autunai lofug mo kwafofe.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug foglaba mas sugfui eba awai. Maia yimieg wain bug memewiafukoba, afa asa sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Asa yimieg wain bug glaunai sis lofuglaba eba sa efi fwinam eba sa suialag ahgofi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el blona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Ilawo kana naina luwal ati lahag. Asa ne blo ningana kana luwalim tuhwiba asa ma buihiai.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Afa Sisas buihia patalkuia gofnaba afa asa patalfuiag el gwenaig esini.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Afufefnaba afa angwafig mungu wahkig lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba asa ma kam wanganefe.” Enaig oniginam nasa blona Sisasna masig muhla pugunam afa asa ehena lofugum embegim tuhna.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Afa Sisas waikefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma aflahlana gofi. Neana suialag onigig eba nem waginefefe.” Afa asa gwenanam angwafig waginefena.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sefukana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig la auguiafna enaba heafgelni aflafegim ogfuni.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Afa Sisas esona, “Apuke afu. Ena naini luwalba mas lahag mo awai, eba esug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Afa maia apukenaba afa Sisas gwesim sefu ikana. Luwalim lahanamba ningana kehlanamba afa asa luwal buihiana.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Afa ena mo asa ika minefena.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sisas nanai yi fwaha ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sefunaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsefunaba afa sa Sisas sahtigina og, “Ne haig onigig ahfeg, ne honigig ka neana nofugum ma wangene feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esefe!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Enaig esohonaba asa Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina suialag olug onigig safegba eba nenigina nofugug suialafeawagig.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Afa sa ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Afa mas ena mo ahigina ahpatalkuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Maia Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig afuna. Enag elim sanel amtakwalig memtog pwakafini.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Afa Sisas sanelim ninimu flaminefena ningihiana. Asa elbi mo lagna, asa elbi mungwali onigwagflafna. Afa asa enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitelaba mas big enaig nangufini mo, awai.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Afa farisi el esogona, “Sanelni misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog la sanelim ningi tigifeule.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sisas haig haig kembig la fapugufiahkana. Ehe laskuhlag lala sefukanam, Godna bog megam suialag mo sihinuwagena. Afa ehe haig haig gih wangene fetifeule.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el fwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagafufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim aflafena.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Afa asa heafena patalfuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam lambigimba.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Afa sa ne asona alagim sahinibi asa ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai sa ma afu lambi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.