Mateus 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa Sisas bot la fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kembig la puguna.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog la Sisas nangum flifuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, sa ma neana olug wasneig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi huguflafatig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Afa nihe mo anwena el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagla gohug.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwenafeni og, “Eba haiseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nufwef huguflafatig,’ asa ne mas anwenafe nufunam mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Buihiaka’ asa ne anwenafe nufunam sihig me awai awai me.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Afa ilawaba ka nem ogfunag Nufunam El eba ese fe nufwef huguflafatife.” Asa kig lihligna elim sihina, “Buihianam kife lala gam flauku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Asa el buihianam heafena lala gam ikana.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Afa mungwali nanguinim sineminefini. Afa sa mungwali sihiageafuna, “Godba suialag nemug. Ehe kwania wasneig elim faini.”
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sisas nanai yi mo fwahanam ikana. Ikanam kig lambiule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam patal blu,” asa buihia sum ikana.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Maia Sisas Matyuna lala ahagaflafnaba mingnag el kig lambiule el i afa nufwef el i ambe auguna. Augunam asa Sisas heafna patalfuiag el i wahlanam ahagana.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa patalfuiag elim sahigoni og, “Haisegba nengelni anwena el ika enaig elbi sefu waniau?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Afa Sisas higina maia sihiag fiahflanaba, asa sihini og, “El gihnaba eba sa afui doktaba nangui, afa el gih fwainig eba mas afu nangui.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Afu mog mu yisigi Godna buk la go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godim sis esug tuhlu faigba, ka membeg ne elim aflafena.’” Sisas esog, “Kaba mango blog suialag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig sa ma kam patalfui.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Afa enanam Jonna patalfuiag el ambe Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fafoiyu gofe. Haisegba kagel i farisi el i hwa nihe patalfuia afa neana patalfuiag el mas enaig esig mo?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Afa Sisas angwafig flagim lasug mo sihini og, “El mungu angwafig flagim, mingnagim buyisnig. Flana augiafnaba, heafna hihe mas foiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig afunaba, afa sa heafna hihe fane foiyugona.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Afa Sisas mingnag lasug mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Maia gigiafibi, eba yimieg lofug wetifenam afa autunai lofug mo kwafofe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug foglaba mas sugfui eba awai. Maia yimieg wain bug memewiafukoba, afa asa sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Asa yimieg wain bug glaunai sis lofuglaba eba sa efi fwinam eba sa suialag ahgofi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el blona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Ilawo kana naina luwal ati lahag. Asa ne blo ningana kana luwalim tuhwiba asa ma buihiai.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Afa Sisas buihia patalkuia gofnaba afa asa patalfuiag el gwenaig esini.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Afufefnaba afa angwafig mungu wahkig lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba asa ma kam wanganefe.” Enaig oniginam nasa blona Sisasna masig muhla pugunam afa asa ehena lofugum embegim tuhna.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Afa Sisas waikefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma aflahlana gofi. Neana suialag onigig eba nem waginefefe.” Afa asa gwenanam angwafig waginefena.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sefukana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig la auguiafna enaba heafgelni aflafegim ogfuni.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Afa Sisas esona, “Apuke afu. Ena naini luwalba mas lahag mo awai, eba esug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Afa maia apukenaba afa Sisas gwesim sefu ikana. Luwalim lahanamba ningana kehlanamba afa asa luwal buihiana.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Afa ena mo asa ika minefena.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Sisas nanai yi fwaha ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sefunaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsefunaba afa sa Sisas sahtigina og, “Ne haig onigig ahfeg, ne honigig ka neana nofugum ma wangene feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esefe!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Enaig esohonaba asa Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina suialag olug onigig safegba eba nenigina nofugug suialafeawagig.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Afa sa ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Afa mas ena mo ahigina ahpatalkuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Maia Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig afuna. Enag elim sanel amtakwalig memtog pwakafini.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Afa Sisas sanelim ninimu flaminefena ningihiana. Asa elbi mo lagna, asa elbi mungwali onigwagflafna. Afa asa enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitelaba mas big enaig nangufini mo, awai.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Afa farisi el esogona, “Sanelni misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog la sanelim ningi tigifeule.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sisas haig haig kembig la fapugufiahkana. Ehe laskuhlag lala sefukanam, Godna bog megam suialag mo sihinuwagena. Afa ehe haig haig gih wangene fetifeule.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el fwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagafufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim aflafena.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Afa asa heafena patalfuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam lambigimba.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Afa sa ne asona alagim sahinibi asa ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai sa ma afu lambi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.