Mateus 5

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas el kaksagim nangwagnam afa sa mug gam fukukana. Mug la fuko gafenaba afa heafna patalfuiag el ehem nigi afuna.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Afa sa Sisas mo patalfuiag elim enaig ogfufeni og;
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 — ausente —
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Afa sa nem nangwagfi ne kana mungu afufufe eba nem amtakwalig mo sihigonifi afa kokwaitififi asa haig haig mo nem mwakwal hiagifi enaba sa ne sifakalifi.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Sa ne olug enesieg na afohiefiba afa sifakalifi mungwag nem kwania faifi, eba heven la nem nengeniawo. Afa gwenaig esini el mo fli sihiaule elim ati gofgam amtakwalinagini.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Nengelbi bite na sol. Afa solba mileakaba awaieba sa ne haig esibi, sa ma pese mileaklafei? Enaig solba sa mas gafugafei eba el kokofe fatigim afa mongni pigageg.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Nengelbi bitena ombusugug. Kembig sisi yi mug la gi enag mas meagam seaifoi.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 El sa wi gaflagim mas meagam kumohlai eba awai, eba ambala gafla uku afa enaba lalanai elim mungwali ombusugufenig.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Afa sa ma nengelni ombusugug mingnag el nangui. Afa sa ma nengelni suialag nihem nanguagi asa ne esig. Asa ma nengelni Apina unehlagim heven lanai fingi fi.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Sisas enaig esona og, “Nofeka onig neafa kam og blo Mosesna nihe mo afa mo fli sihiaule elni mo fingi fati me eba awai, eba ka ihla fenagefe.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ka nem nufunam sihinig, maia of i bite i awaieba, mas ena nihe moba weti nemug awaie, awai eba nihe moba gwese gofnaba afa sa mungwali pugug.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Enaig eseg afa amban weti nihe mo mas fatinafe eba mingnag elim ogfunig sa ma gwenaig esi enaig elbi Godna bog megam weti nemug feg. Afa amban el ena nihe mo patalkunam elim ogfu fenugeba eba Godna bog megam ehe gosefe.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ka nem nufunam sihinig afa neana nihe farisi elni afa nihe mo anwena elni suialag nihem filafeg fwainigba eba mas ne Godna bog megam seaifoi.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Sisas esona og, “Ati ne higig ena moba simbianingam flini og, ‘Nofeka elimba tigifati afa amban enaigba eseiba eba pugu kotefe.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna nilitem olug kakagenag eba pugu kotefe. Afa amban sa heafna nilitem amtakwalig mo faig enaba kaunsil nai ika pugui afa el esofe ‘Neba suialag el mo’ enaba ma suwilagig kembigam ikai, awaiye.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Afa sa ne sime la Godim faigim oblofufe afa sa ne pese oningig nimbeafna nilite nem haig mo sihinafe.
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Eba sa Godim faig mo fwahanam ika sihiagefenam asa ne pese sime gam Godim faigim mo ika.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Afa sa nem el ogna kot ena ne mina la ahkafiba asa ati ikagna sihiagafe. Eba ma sa nem uku kwefihiage elni ninga nem la fwahafe afa ehe nem uku plismanna ninga la fwahaiba, asa plisman mo nem kalabusi fwahafe.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ka nem nufunam sihinig neba kalabus lala gafiba afa ma ne mungwali kig pese faiba asa nem fwaihifi.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Sisas enaig esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og nengel angwafigni nofeka aga taitu fi.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Afa ka nem enaig sihifenig, afa sa amban mungu angwafigim nangunam afa oniginagefe eba gwenaig eseg ati keahlag.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Afa asa neana nihiginai nofug amtakwaligim nangunam eseba enaba sa fagaflaiti sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Afa asa neana nihiginai ninga amtakwaligim keahlafe eba sa higeflanam fati sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Sisas esona og, “Autunam enaig esogona og, ‘Amban heafna angwafigim ningihiagba eba sa angwafigni ningihiag pepa faifni.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna angwafigim ningihiafe angwafig haig ese fwainig enag elbi eba heafna moala ehe angwafigim enaigba esenag afa ena angwafig ming alagagim flaiba eba ehenigi ati aga taitu ahfeg.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Sisas pese esona og, “Ming mo simbiangam finibi ati ne higni enaba enaig eseg. ‘Nofe ne mwakwalinim afa nufunam moalag. Afa ne Ainiyag gim sihi fwahanagim sa ne nufunam ese.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Afa ilawo ka nem osihin nofe ne nufunam enaigba esogo. Nofe ne hevenimba seflinim afa wasneig mo sihi, hevenba eba Godna kwefihiage sime.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Afa nofe ne bitemba seflinim afa wasneig mo sihi ena bite eba God enanai yi mong pafeuguia. Nofe ne Jerusalemimba seflinim afa wasneig mo sihi eba kwania misog elni kembig.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Afa nofe ne misog angmowaginam afa wasneig mo sihi afa ne mas neana lapogum mungu busug mi yimilig mi esei.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Afa sa ne enaig esogo, ei afa awai gwenag ehe. Mingnag moba eba Satan lamb puguiafug.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Sisas esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og amban ambanim nofugim amtakwale fatiba eba sa ne mungwag amtakwale fatina. Afa ma amban ambanam gogum tuto klaitiba eba sa ne mungwa ehena gogum tuto klaiti.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Afa ka nem enaig sihi fenig el asa nem amtakwalig haig ofi nofe ne mungwagba esegon magofi. Ma nem ambanba angmoglaba tigeiba asa wahigife ming eheganai nehna.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ma ambanba nem kotimenam afa neana lofug hugu flaiba afa sa ne ming kunam lofug ena gafa fai.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Afa ma ambanba nem wasneigni og hwa gawig flauku muhla faka afa sa ne mo hilife membi yi uku pugu.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Afa ma amban nem mangwalim og kam fai afa asa fai. Afa asa amban enaig membefe og ne kam esug fai afa kasa nem mungwag fai enaba nofene masig fatina.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Sisas enaig esona “Ati ne higig autunam enaig esogona og hihem mungu membenaiba afa angoluwag mo olug kakage goni.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Afa ilawo ka nem osihin angoluwagim gafa asa ne membegon, afa sa ne Godim sihinibi asa ma God elim aflafeni asa nem amtakwalig hiagifug.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Enaig ne esibi eba nengelni heven lanai alag esofe ‘Kana luwal’, afa maia ehe osum sisigam esegba nasa laugonug el amtakwaligim afa suialag elim. Afa maia bum ningihiagba bu feg el suialagim afa amtakwalig elim.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Afa el asa nem membegonug afa enaig ne membegonug, enaba mangig wag ne flife? Afa kig lambiule el gwenaig esig.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Afa sa ne nimbeafna hihe mungu sihigon enaig nihe mas mingnag elni nihe gose feg mo. Afwambanai el ati enaig esig.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Afa asa ne fwina suialag afufum nengelni alag hevenla suialag gwenaig feg.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.