Mateus 5
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Sisas el kaksagim nangwagnam afa sa mug gam fukukana. Mug la fuko gafenaba afa heafna patalfuiag el ehem nigi afuna.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Afa sa Sisas mo patalfuiag elim enaig ogfufeni og;
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 “Afa sa nem nangwagfi ne kana mungu afufufe eba nem amtakwalig mo sihigonifi afa kokwaitififi asa haig haig mo nem mwakwal hiagifi enaba sa ne sifakalifi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Sa ne olug enesieg na afohiefiba afa sifakalifi mungwag nem kwania faifi, eba heven la nem nengeniawo. Afa gwenaig esini el mo fli sihiaule elim ati gofgam amtakwalinagini.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Nengelbi bite na sol. Afa solba mileakaba awaieba sa ne haig esibi, sa ma pese mileaklafei? Enaig solba sa mas gafugafei eba el kokofe fatigim afa mongni pigageg.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Nengelbi bitena ombusugug. Kembig sisi yi mug la gi enag mas meagam seaifoi.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 El sa wi gaflagim mas meagam kumohlai eba awai, eba ambala gafla uku afa enaba lalanai elim mungwali ombusugufenig.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Afa sa ma nengelni ombusugug mingnag el nangui. Afa sa ma nengelni suialag nihem nanguagi asa ne esig. Asa ma nengelni Apina unehlagim heven lanai fingi fi.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Sisas enaig esona og, “Nofeka onig neafa kam og blo Mosesna nihe mo afa mo fli sihiaule elni mo fingi fati me eba awai, eba ka ihla fenagefe.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ka nem nufunam sihinig, maia of i bite i awaieba, mas ena nihe moba weti nemug awaie, awai eba nihe moba gwese gofnaba afa sa mungwali pugug.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Enaig eseg afa amban weti nihe mo mas fatinafe eba mingnag elim ogfunig sa ma gwenaig esi enaig elbi Godna bog megam weti nemug feg. Afa amban el ena nihe mo patalkunam elim ogfu fenugeba eba Godna bog megam ehe gosefe.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ka nem nufunam sihinig afa neana nihe farisi elni afa nihe mo anwena elni suialag nihem filafeg fwainigba eba mas ne Godna bog megam seaifoi.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Sisas esona og, “Ati ne higig ena moba simbianingam flini og, ‘Nofeka elimba tigifati afa amban enaigba eseiba eba pugu kotefe.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna nilitem olug kakagenag eba pugu kotefe. Afa amban sa heafna nilitem amtakwalig mo faig enaba kaunsil nai ika pugui afa el esofe ‘Neba suialag el mo’ enaba ma suwilagig kembigam ikai, awaiye.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Afa sa ne sime la Godim faigim oblofufe afa sa ne pese oningig nimbeafna nilite nem haig mo sihinafe.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Eba sa Godim faig mo fwahanam ika sihiagefenam asa ne pese sime gam Godim faigim mo ika.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Afa sa nem el ogna kot ena ne mina la ahkafiba asa ati ikagna sihiagafe. Eba ma sa nem uku kwefihiage elni ninga nem la fwahafe afa ehe nem uku plismanna ninga la fwahaiba, asa plisman mo nem kalabusi fwahafe.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ka nem nufunam sihinig neba kalabus lala gafiba afa ma ne mungwali kig pese faiba asa nem fwaihifi.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Sisas enaig esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og nengel angwafigni nofeka aga taitu fi.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Afa ka nem enaig sihifenig, afa sa amban mungu angwafigim nangunam afa oniginagefe eba gwenaig eseg ati keahlag.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Afa asa neana nihiginai nofug amtakwaligim nangunam eseba enaba sa fagaflaiti sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Afa asa neana nihiginai ninga amtakwaligim keahlafe eba sa higeflanam fati sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Sisas esona og, “Autunam enaig esogona og, ‘Amban heafna angwafigim ningihiagba eba sa angwafigni ningihiag pepa faifni.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna angwafigim ningihiafe angwafig haig ese fwainig enag elbi eba heafna moala ehe angwafigim enaigba esenag afa ena angwafig ming alagagim flaiba eba ehenigi ati aga taitu ahfeg.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Sisas pese esona og, “Ming mo simbiangam finibi ati ne higni enaba enaig eseg. ‘Nofe ne mwakwalinim afa nufunam moalag. Afa ne Ainiyag gim sihi fwahanagim sa ne nufunam ese.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Afa ilawo ka nem osihin nofe ne nufunam enaigba esogo. Nofe ne hevenimba seflinim afa wasneig mo sihi, hevenba eba Godna kwefihiage sime.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Afa nofe ne bitemba seflinim afa wasneig mo sihi ena bite eba God enanai yi mong pafeuguia. Nofe ne Jerusalemimba seflinim afa wasneig mo sihi eba kwania misog elni kembig.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Afa nofe ne misog angmowaginam afa wasneig mo sihi afa ne mas neana lapogum mungu busug mi yimilig mi esei.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Afa sa ne enaig esogo, ei afa awai gwenag ehe. Mingnag moba eba Satan lamb puguiafug.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Sisas esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og amban ambanim nofugim amtakwale fatiba eba sa ne mungwag amtakwale fatina. Afa ma amban ambanam gogum tuto klaitiba eba sa ne mungwa ehena gogum tuto klaiti.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Afa ka nem enaig sihi fenig el asa nem amtakwalig haig ofi nofe ne mungwagba esegon magofi. Ma nem ambanba angmoglaba tigeiba asa wahigife ming eheganai nehna.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ma ambanba nem kotimenam afa neana lofug hugu flaiba afa sa ne ming kunam lofug ena gafa fai.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Afa ma ambanba nem wasneigni og hwa gawig flauku muhla faka afa sa ne mo hilife membi yi uku pugu.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Afa ma amban nem mangwalim og kam fai afa asa fai. Afa asa amban enaig membefe og ne kam esug fai afa kasa nem mungwag fai enaba nofene masig fatina.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Sisas enaig esona “Ati ne higig autunam enaig esogona og hihem mungu membenaiba afa angoluwag mo olug kakage goni.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Afa ilawo ka nem osihin angoluwagim gafa asa ne membegon, afa sa ne Godim sihinibi asa ma God elim aflafeni asa nem amtakwalig hiagifug.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Enaig ne esibi eba nengelni heven lanai alag esofe ‘Kana luwal’, afa maia ehe osum sisigam esegba nasa laugonug el amtakwaligim afa suialag elim. Afa maia bum ningihiagba bu feg el suialagim afa amtakwalig elim.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Afa el asa nem membegonug afa enaig ne membegonug, enaba mangig wag ne flife? Afa kig lambiule el gwenaig esig.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Afa sa ne nimbeafna hihe mungu sihigon enaig nihe mas mingnag elni nihe gose feg mo. Afwambanai el ati enaig esig.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Afa asa ne fwina suialag afufum nengelni alag hevenla suialag gwenaig feg.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.