Mateus 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Maria Sisasim Betlehemla wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu puguglanai anwena el, ambena Jerusalem la apukenam.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Afa sahini og, “Hanai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnofut osu puguag la ka nangugum nasa ka ambe gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem lanai el gwenaig esini.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Afa Herot saglag pris mi afa nihe mo anwena el mi unetiginam maia laskuahlanaba asa fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gisfu Fwahag Elbi hag kembig la gohug?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Afa sihini og, “Betlehem la Judianai yi ehe pugufe autunam Godna mo fla sihiule el ati ena moba ginofe fwahana, enaig esona og;
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herot enag afwambanai anwena elim efkwek moaini fasahtigifiage na og ansi bagnofutni ombusugbi puguna.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Herot sahinigenam asa Betlehemgam ningitigina og, “Afunam yisigiafuhun, nangunim asa kam ambe sihini. Ka sa ikanam mongkogini kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Afa ehengel ena mom higinim asa afuna afa bagnofna ombusug ilawana asa osu puguiag la nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi sa luwal gifni.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Afa maia bagnofutim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Asa afu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaiyena mongkogini kwakwaginim asa luwalna unehlagim figifugwalina afa wula pigaginim afa gawig lambinagin lambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag lambwaini.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Itila God blo sihini og, “Nofe ne pese Herot nangum afu.” Asa ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kembigamba afuna.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ainiyagna oflanai el blona Josepim itila sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wanafim ka ma nem sihinaiba asa Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep buihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep Isipi yi wanafiba asa Herotba lahafe. Enaba Ainiyag mo fla sihiule elni mengig la ati sihi fwahana. Ehe esona og;
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herot nengeawan afa mas anwena el ambe ehem apukena mo, heafa kam mwakwalinig. Asa olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwaskofeafui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwaskofeafui.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Enaigba esiniba eba God mo fla sihiule el Jeremaiana mengig la ati sihi fwahana. Enaig esinibi asa nufunam puguna. Ehe og;
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Afa maia Herotim lahanaba, Ainiyagna oflanai el Isipi yi Josepim itila pugu sihinagena.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ehe og, “Ese pese Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumohli.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Afa sa Josep buihia wankana Israelgam.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itila God sihina Josepim, nasa Josep Galili provins gam wankana.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Afa wankanam ming kembig la Nasaret la wanafna, enaigba esenaba mo fla sihiule elni moaihla og elbi enaba seflig eba Nasaret lanai el.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.