Mateus 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria Sisasim Betlehemla wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu puguglanai anwena el, ambena Jerusalem la apukenam.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Afa sahini og, “Hanai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnofut osu puguag la ka nangugum nasa ka ambe gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem lanai el gwenaig esini.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Afa Herot saglag pris mi afa nihe mo anwena el mi unetiginam maia laskuahlanaba asa fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gisfu Fwahag Elbi hag kembig la gohug?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Afa sihini og, “Betlehem la Judianai yi ehe pugufe autunam Godna mo fla sihiule el ati ena moba ginofe fwahana, enaig esona og;
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herot enag afwambanai anwena elim efkwek moaini fasahtigifiage na og ansi bagnofutni ombusugbi puguna.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Herot sahinigenam asa Betlehemgam ningitigina og, “Afunam yisigiafuhun, nangunim asa kam ambe sihini. Ka sa ikanam mongkogini kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Afa ehengel ena mom higinim asa afuna afa bagnofna ombusug ilawana asa osu puguiag la nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi sa luwal gifni.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Afa maia bagnofutim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Asa afu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaiyena mongkogini kwakwaginim asa luwalna unehlagim figifugwalina afa wula pigaginim afa gawig lambinagin lambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag lambwaini.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Itila God blo sihini og, “Nofe ne pese Herot nangum afu.” Asa ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kembigamba afuna.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ainiyagna oflanai el blona Josepim itila sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wanafim ka ma nem sihinaiba asa Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep buihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Josep Isipi yi wanafiba asa Herotba lahafe. Enaba Ainiyag mo fla sihiule elni mengig la ati sihi fwahana. Ehe esona og;
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot nengeawan afa mas anwena el ambe ehem apukena mo, heafa kam mwakwalinig. Asa olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwaskofeafui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwaskofeafui.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Enaigba esiniba eba God mo fla sihiule el Jeremaiana mengig la ati sihi fwahana. Enaig esinibi asa nufunam puguna. Ehe og;
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Afa maia Herotim lahanaba, Ainiyagna oflanai el Isipi yi Josepim itila pugu sihinagena.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ehe og, “Ese pese Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumohli.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Afa sa Josep buihia wankana Israelgam.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itila God sihina Josepim, nasa Josep Galili provins gam wankana.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Afa wankanam ming kembig la Nasaret la wanafna, enaigba esenaba mo fla sihiule elni moaihla og elbi enaba seflig eba Nasaret lanai el.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.