Mateus 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Maria Sisasim Betlehemla wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu puguglanai anwena el, ambena Jerusalem la apukenam.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Afa sahini og, “Hanai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnofut osu puguag la ka nangugum nasa ka ambe gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem lanai el gwenaig esini.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Afa Herot saglag pris mi afa nihe mo anwena el mi unetiginam maia laskuahlanaba asa fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gisfu Fwahag Elbi hag kembig la gohug?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Afa sihini og, “Betlehem la Judianai yi ehe pugufe autunam Godna mo fla sihiule el ati ena moba ginofe fwahana, enaig esona og;
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Herot enag afwambanai anwena elim efkwek moaini fasahtigifiage na og ansi bagnofutni ombusugbi puguna.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Herot sahinigenam asa Betlehemgam ningitigina og, “Afunam yisigiafuhun, nangunim asa kam ambe sihini. Ka sa ikanam mongkogini kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Afa ehengel ena mom higinim asa afuna afa bagnofna ombusug ilawana asa osu puguiag la nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi sa luwal gifni.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Afa maia bagnofutim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Asa afu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaiyena mongkogini kwakwaginim asa luwalna unehlagim figifugwalina afa wula pigaginim afa gawig lambinagin lambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag lambwaini.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Itila God blo sihini og, “Nofe ne pese Herot nangum afu.” Asa ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kembigamba afuna.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ainiyagna oflanai el blona Josepim itila sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wanafim ka ma nem sihinaiba asa Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep buihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Josep Isipi yi wanafiba asa Herotba lahafe. Enaba Ainiyag mo fla sihiule elni mengig la ati sihi fwahana. Ehe esona og;
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot nengeawan afa mas anwena el ambe ehem apukena mo, heafa kam mwakwalinig. Asa olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwaskofeafui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwaskofeafui.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Enaigba esiniba eba God mo fla sihiule el Jeremaiana mengig la ati sihi fwahana. Enaig esinibi asa nufunam puguna. Ehe og;
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Afa maia Herotim lahanaba, Ainiyagna oflanai el Isipi yi Josepim itila pugu sihinagena.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ehe og, “Ese pese Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumohli.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Afa sa Josep buihia wankana Israelgam.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itila God sihina Josepim, nasa Josep Galili provins gam wankana.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Afa wankanam ming kembig la Nasaret la wanafna, enaigba esenaba mo fla sihiule elni moaihla og elbi enaba seflig eba Nasaret lanai el.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.