Mateus 28
Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ
1 Afa esug auguia osuna maia awaienaba afa leana gubi Maria Makdala la nai i afa ming Maria i bitegfe ahnangwagim ahblona. Eba Sande angig osuna sahfena.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Afa asag kwania ihlafona asa Ainiyagna oflanai el penam blo puguna. Afa fun fla waike fenam asa enanai yi sisi gafena.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ehena eligbi afwe lofena afa heafna lofugba busbusiagena leango lofug.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Afa anwasag el ehem fwina embefenagini afa kiafigig geaskofenam apaiye melig pigieg lofug afogwafena.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Afa enag oflanai el sambaganigi angwafigim sihini og, “Nofeka embe ahfe, ati ka anwenafeg nenigi Sisasim ahyisgiegim ahblo. Enag elbi li katigegla tigini kahlig.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Eba mas ohiaba gif mo eba ati pese buihiakag ehe ati enaig sihifena. Sa ahblo ahnangu ehena kifegim.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Asa pese ikagna ahkanam patalfuiag elim ahsihini, asa enaig sihi afen, ‘Ehe ati pese buihiagim eba Galili gam gof ikafe asa ne enanai yi ehem nangufi. Ati ka nem sihinig.’”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Afa angwafig enanai ahfwahanam ahkana, afa ehenigi embeafiahfnaba afa ming ehege mo sifakale ahfena. Asa kikini ahkanam patalfuiag elim ahsihini.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Afa ahkafenaba Sisas gwei ikagna pugu ulambina ehe enaig esoni og, “Leana”. Asa ehenigi ahblonam ehena mongim ahkehlanam unehlagim fingi ahfena.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Afa Sisas sihini og, “Nofeka embe ahfe asa ahkanam kana nilitem ahsihinim asa Galili gam afu sa ma kam enanai yi nangui.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Angwafig maisi ahkafnaba afa mingnag anwasag el kembig gam afunam saglag prisim sihi goni mungwali sa haig haig Sisasna biteg la puguna.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Afa saglag pris i afa saglag el laskuhlana mo sihiawagenim asa ena soldiaim kaksag kig faigona.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Afa ehengel soldiaim enaig sihife goni og, “Sa ne enaig sihifini og, ‘Heafna patalfuiag el sinaini ati ambeg meligbi flifug maia ka askafenaba.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Afa atiaba gavman na misog el ena moba ati higigba eba kagel ehem sihinagifi eba mas ne olug kakageni.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Afa soldia kig flinim gwenaig esini. Ena mo Juda nai el sihiageafuiag ika gwesego.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Afa 11 pela patalfuiag el Galili gam afunam mog la apukena, Sisas ati ehengelim sihi fwahiani.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Maia ehengel Sisasim nangunim ehena unehlagim fingifini afa mingnag sambaga onigina fini.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Afa Sisas muhla pugunam sihini og, “Mungwali heven la nai i afa bite la nai i God kam kigmog faigba asa ka lambugu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Enaig esegba afa sa ne afu mungwali elim esegonigibi asa ma kana patalfuiag el afohi. Sa ne ehengelim bula Alagna afa Legna afa Godna Sungwabug ni unehlag la laiti.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Afa sa ne ogfu fegonigi sa ma ena mo mungwali patalfui sa ka nem faig. Nofeka eteti eba ka nem wahkig wangafufe ikan ikan enag osuna awaiyefe.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.