Mateus 26
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Maia Sisas ena mo mungwali sihiage fwahanaba asa heafna patalfuiag elim enaig sihifeni
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 og, “Ati ne anwenafig sambaga osuna mungu goh enaba Pasova buyis.Afa Nufunam Elim mingnag elni ninga la faife asa ehem li katigegla kahlifi.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Afa enanam saglag pris el i afa Israelna saglag el i Kaiafasna lala laskuiahlana ehe misog pris.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Afa maisim Sisasna minam yisginage aflafena ogna mwakwalinim asa kehlinim tigi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis laba esi masa el nanguim afa ninumugonam apukenam hagfe.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Sisas Betani kembig la ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 — ausente —
7 Enana angwafig sanda fun botolna flanam asa ubluna, enag sandaba kaksag kigna. Asa lala fukona afa Sisasba sime la gafenaba asa angwafigbi sanda bug Sisasna misog la sugfunagena.
7 — ausente —
8 Afa patalfuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Asa big fwahiteba ma el kigna flite sa big kig kwania flite afa asa big gau fwainig elim kwaganite.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwenafenim afa enaig sihifeni og, “Haig esegba sa ne angwafigimba kinigbi faig eba kam suiala feaflag.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Afa el gawig fwainig gwenaig wangafufe. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Afa angwafig sanda bug asa kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagflag asa biteg kife la fakife.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ka nufunam nengelim sihinig afa mungwali bite asa ena suialag mo sihiafufe asa enaig angwafig ati eseg eba sihiafufiba asa ehem onigifi.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Enanam Sisasna patalfuiag el mungu unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam saglag prisim nangwagena.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Afa esona og, “Mangwal ne kam faife asa ka Sisasim nengelni ninga la fakafe.” Afa asa ehem 30 kig silva suwiginim asa faini.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ona Sisasim ehengelni ninga la faka.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Enanam ena buyis seflig ‘Bret Yist Fwainig’ puguna. Asa ena buyis la angig osuna patalfuiag el Sisasim ambe nangunim esogona, “Hanai yi ne membeg kagel asa fane numwehiagifi afa sa ne nefe Pasova buyisba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Afa Sisas esoni og, “Afu kembig la apukenam afa saiyenam asa ena elim kana mo ufu sihini, ‘Anwena el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhlafeg koka Pasova buyis patalfuiag elim neana lala wane.’”
18 Ele respondeu:
19 Afa patalfuiag el gwenaig esini maia Sisas esonibi afa asa enag fanem numwehiagini.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la peganam fane wanena.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Afa ahagaflafnaba asa esona og, “Ka nufunam nem sihinig nengelinai amban mungu kam ikanam elim mwaufe.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Patalfuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahwagini mungu mungu esogona og, “Ainiyag, mango ne kam sona mo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Afa ehe pese wahigi sihini og, “Nengelinai amban mungu ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunife.
23 Jesus respondeu:
24 Nufunam Elbi eba lahafe, ati Godna buk la sihi fwahana asa lahafe. Afa amban sa Nufunam Elim, elim mwaunufe eba niasabam. Eba suialag afag mas ehem wanigaite.”
24 Pois o
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahana og, “Anwena el mango ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Afa sa ahagaflafenaba sa Sisas bret mungu flanam Godim sahanam asa patalfuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Lambinim ahaga, hwaba kana elig.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Afa wain bug kafna gwenaig esena flanam Godim sahanam asa mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahaga.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Hwaba kana taf ena taf eba ogfu fwaha Godna mo sihi fwahag ena moba nufunam. Ka taf sugfoiba asa kaksag elni nufwehi mo huguflaitinife.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ka nem sihinig ka mas nem pese wain bugba wan nei eba ikan ikan sa ka mulug wain bug nem kikeafna Alagna bog megam saiyenam wan nefe.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Afa mwanafi fatinim ena kembig mo fwahinim asa Oliv mug gam afuna.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni, “Nengel nangufe maia mangwal kam opugunafiba gla sinaini afa nengel kam fwahinim asa ne embem afufe afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “Afa ka pese buhiafe afa ka nengelim Galili gam gosenifi.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem fwahi afuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem nufunam sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafeg mo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big lahawagife afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwenafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali patalfuiag el mungu mo esogona.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Afa Sisas patalfuiag elim wankanam enag bite seflig Getsemani. Ehe og, “Hwa nai yi auguiafiba kaba osum betennegim ako.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig fwina eseafenaba.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam lahagim ati meyiofe, hwa nai yi auguiafiba asa nofkikena fiahflafim.”
38 e disse a eles:
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam asa nofbosug bite la penam betenena, “Kanapi ena kafteba sa ne kana ninga lanai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa kasa nimbiafena membeg la ese.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Atiaho, sa ne kai mungu aua mas nofkena big afeg mo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Sa ne nofkena fiahflafiba afa beteneflaf masa nem yuhunag pugunibi ne mas wasneig afofi. Sungwabug mo sawiefeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Afa ehe pese sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kanapi, eba ne mas ena kafba mwehlai afa ne og sa ka neba eba ihlafeg, ka membeg nimbiafena onigi la sa ma pugui.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Afa ehe pese fwatinam ikanam sambaga mungu nagim gwenaig betenena.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afa ehe pese blonam patalfuiag elim sihini og, “Mahiaho ne askaba afa hekulafla? Is sa hig, ati opugu mwauule el Nufunam Elim amtakwalig elni ninga la fwahagim.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Buguia gafenam nafuiago. Ati mwauule el oblo!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Sisas maisim mo sihi gofenaba el ambena. Ena elimbi saglag pris i afa saglag el i ningitiginibi. Asa pina i afa maluwi i lambinim asa Judas wanblona. Judasba eba 12 pela nai patalfuiag el mungu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ena mwauule el i afa el i laskuhla sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma ambanim asanktata ofeflafiba eba naho asa ne kehli.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Asa Judas ikagna blona Sisasna muhla pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa asa ehem asanktata fiahflana.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mangwal sa ne fegim oblo, eba sese.” Asa el Sisasim ambe kehlini.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Afa enana maia Sisasim okehlifinibi heafna el mungu pina skoflanam misog prisni gafugag elim angugum higeflaitina.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Afa Sisas esona og, “Pina pese hugufe. Afa amban pina skoflagba eba pina ehem tigeiba asa lahafe.
52 Aí Jesus disse:
53 Atiaho ne anwenafeg eba ka kikeafna apiim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i oflanai elim ningitigiba asa ikagna ambe kam kwegfufi?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas nufunam pugui. Godna buk ati enaig sihifena asa enaig kam pugunafe.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba ukwef el ho nane pinana malunaba fla blug kam flig? Afa mungu mungu osuna ka Godna kwania lala gafenam elim ogfufenig fakafenaba afa ne mas kam flini mo.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Afa enaig mungwali asa pugugba eba ati Godna mo fli sihiaule el ati ginofi fwahini asa nufunam pugu.” Afa mungwali patalfuiag el Sisasim fwahanim embem afuminefena.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kehlinim Kaiafasna lala gam wanigafuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa saglag el i afa nihe mo anwena el i ena lala laskuiahlana.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagala ikagofena. Ehe bog megam sefunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum maia haig esofinifibi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Afa saglag pris i afa mungwali saglag el i laskuiahlanam mingnag elim og ma haig mo Sisasim mwakwal mo sehinim asa ehem tigi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Afa mas mangwalim nangunim mo asa kaksag el goba ambeafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahblona,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 afa ahsohna, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esefe Godna kwania lala bubugenam afa sambaga mungu osuna ka pese nimbalafe.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Afa pris misog el buihia gonam afa Sisasim esona, “Haisegba nane mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Afa Sisas eba mwalfwaigofna. Asa pris misog el ehem pese sahana, “Afa Godna unehlag la nofkenagag ka ilawo nem sahana sa ne nufunam sihi, asa kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Nufunam El Godna nihiginai ninga la ganam afa ofla leango i wahe blofe.”
64 Jesus respondeu:
65 Afa gwenanam asa pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godim mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Afa ne haig onigifig?” Afa ehengel wahigi sogona og, “Ehe enaigule afa sa ma lahai.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Asa ehem nofbosug la memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana pupu flaminefini,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Afa esogona, “Neaho Krais asa Godna mo kam sihin, ambangel nem tigafu?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ambagala gafena afa gafugag angwafig angwaming blo muhla ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili lanai i ne sahfekafena.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Afa Pita mungwali elni nofla awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwenafeg mo, mo sa ne sihigba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhla gohfnaba afa ming angwafig angwaming blo nangunam gwenaig esona maia mungwali el gogafnaba og, “Hwag elbi Sisas Nasaret lanai i ehe sahfekafna.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Afa Pita pese enaig esona og, “Nufunam nemug, ka mas enaig elbi anwenafenag mo!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Afa ma nagig fwainig el muhla afohiafena nag ambe Pitam og, “Nufunam ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Afa Pita enaig esona ka maste nufunam oi, atiaba ka enaig esegba eba God sa ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Nufunam nufunam nemug ka mas enag elbi anwenafenag mo!” Pita enaig sihife gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Asa ehe pese ena mom onigina Sisas sa sihina og, maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagi esofe ka mas ehem anwenafenag mo. Afa asa afwambagam pugu ikafnaba nugwakal ufwe feagena.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.