Mateus 26
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Maia Sisas ena mo mungwali sihiage fwahanaba asa heafna patalfuiag elim enaig sihifeni
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwenafig sambaga osuna mungu goh enaba Pasova buyis.Afa Nufunam Elim mingnag elni ninga la faife asa ehem li katigegla kahlifi.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Afa enanam saglag pris el i afa Israelna saglag el i Kaiafasna lala laskuiahlana ehe misog pris.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Afa maisim Sisasna minam yisginage aflafena ogna mwakwalinim asa kehlinim tigi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis laba esi masa el nanguim afa ninumugonam apukenam hagfe.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sisas Betani kembig la ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Enana angwafig sanda fun botolna flanam asa ubluna, enag sandaba kaksag kigna. Asa lala fukona afa Sisasba sime la gafenaba asa angwafigbi sanda bug Sisasna misog la sugfunagena.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Afa patalfuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Asa big fwahiteba ma el kigna flite sa big kig kwania flite afa asa big gau fwainig elim kwaganite.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwenafenim afa enaig sihifeni og, “Haig esegba sa ne angwafigimba kinigbi faig eba kam suiala feaflag.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Afa el gawig fwainig gwenaig wangafufe. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Afa angwafig sanda bug asa kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagflag asa biteg kife la fakife.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka nufunam nengelim sihinig afa mungwali bite asa ena suialag mo sihiafufe asa enaig angwafig ati eseg eba sihiafufiba asa ehem onigifi.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Enanam Sisasna patalfuiag el mungu unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam saglag prisim nangwagena.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Afa esona og, “Mangwal ne kam faife asa ka Sisasim nengelni ninga la fakafe.” Afa asa ehem 30 kig silva suwiginim asa faini.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ona Sisasim ehengelni ninga la faka.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Enanam ena buyis seflig ‘Bret Yist Fwainig’ puguna. Asa ena buyis la angig osuna patalfuiag el Sisasim ambe nangunim esogona, “Hanai yi ne membeg kagel asa fane numwehiagifi afa sa ne nefe Pasova buyisba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Afa Sisas esoni og, “Afu kembig la apukenam afa saiyenam asa ena elim kana mo ufu sihini, ‘Anwena el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhlafeg koka Pasova buyis patalfuiag elim neana lala wane.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Afa patalfuiag el gwenaig esini maia Sisas esonibi afa asa enag fanem numwehiagini.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la peganam fane wanena.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Afa ahagaflafnaba asa esona og, “Ka nufunam nem sihinig nengelinai amban mungu kam ikanam elim mwaufe.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Patalfuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahwagini mungu mungu esogona og, “Ainiyag, mango ne kam sona mo?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Afa ehe pese wahigi sihini og, “Nengelinai amban mungu ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunife.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nufunam Elbi eba lahafe, ati Godna buk la sihi fwahana asa lahafe. Afa amban sa Nufunam Elim, elim mwaunufe eba niasabam. Eba suialag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahana og, “Anwena el mango ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Afa sa ahagaflafenaba sa Sisas bret mungu flanam Godim sahanam asa patalfuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Lambinim ahaga, hwaba kana elig.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Afa wain bug kafna gwenaig esena flanam Godim sahanam asa mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahaga.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hwaba kana taf ena taf eba ogfu fwaha Godna mo sihi fwahag ena moba nufunam. Ka taf sugfoiba asa kaksag elni nufwehi mo huguflaitinife.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka nem sihinig ka mas nem pese wain bugba wan nei eba ikan ikan sa ka mulug wain bug nem kikeafna Alagna bog megam saiyenam wan nefe.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Afa mwanafi fatinim ena kembig mo fwahinim asa Oliv mug gam afuna.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni, “Nengel nangufe maia mangwal kam opugunafiba gla sinaini afa nengel kam fwahinim asa ne embem afufe afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Afa ka pese buhiafe afa ka nengelim Galili gam gosenifi.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem fwahi afuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem nufunam sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafeg mo.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big lahawagife afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwenafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali patalfuiag el mungu mo esogona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Afa Sisas patalfuiag elim wankanam enag bite seflig Getsemani. Ehe og, “Hwa nai yi auguiafiba kaba osum betennegim ako.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig fwina eseafenaba.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam lahagim ati meyiofe, hwa nai yi auguiafiba asa nofkikena fiahflafim.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam asa nofbosug bite la penam betenena, “Kanapi ena kafteba sa ne kana ninga lanai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa kasa nimbiafena membeg la ese.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Atiaho, sa ne kai mungu aua mas nofkena big afeg mo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Sa ne nofkena fiahflafiba afa beteneflaf masa nem yuhunag pugunibi ne mas wasneig afofi. Sungwabug mo sawiefeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afa ehe pese sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kanapi, eba ne mas ena kafba mwehlai afa ne og sa ka neba eba ihlafeg, ka membeg nimbiafena onigi la sa ma pugui.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Afa ehe pese fwatinam ikanam sambaga mungu nagim gwenaig betenena.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afa ehe pese blonam patalfuiag elim sihini og, “Mahiaho ne askaba afa hekulafla? Is sa hig, ati opugu mwauule el Nufunam Elim amtakwalig elni ninga la fwahagim.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Buguia gafenam nafuiago. Ati mwauule el oblo!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sisas maisim mo sihi gofenaba el ambena. Ena elimbi saglag pris i afa saglag el i ningitiginibi. Asa pina i afa maluwi i lambinim asa Judas wanblona. Judasba eba 12 pela nai patalfuiag el mungu.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i laskuhla sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma ambanim asanktata ofeflafiba eba naho asa ne kehli.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Asa Judas ikagna blona Sisasna muhla pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa asa ehem asanktata fiahflana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mangwal sa ne fegim oblo, eba sese.” Asa el Sisasim ambe kehlini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Afa enana maia Sisasim okehlifinibi heafna el mungu pina skoflanam misog prisni gafugag elim angugum higeflaitina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Pina pese hugufe. Afa amban pina skoflagba eba pina ehem tigeiba asa lahafe.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Atiaho ne anwenafeg eba ka kikeafna apiim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i oflanai elim ningitigiba asa ikagna ambe kam kwegfufi?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas nufunam pugui. Godna buk ati enaig sihifena asa enaig kam pugunafe.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba ukwef el ho nane pinana malunaba fla blug kam flig? Afa mungu mungu osuna ka Godna kwania lala gafenam elim ogfufenig fakafenaba afa ne mas kam flini mo.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Afa enaig mungwali asa pugugba eba ati Godna mo fli sihiaule el ati ginofi fwahini asa nufunam pugu.” Afa mungwali patalfuiag el Sisasim fwahanim embem afuminefena.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kehlinim Kaiafasna lala gam wanigafuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa saglag el i afa nihe mo anwena el i ena lala laskuiahlana.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagala ikagofena. Ehe bog megam sefunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum maia haig esofinifibi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Afa saglag pris i afa mungwali saglag el i laskuiahlanam mingnag elim og ma haig mo Sisasim mwakwal mo sehinim asa ehem tigi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Afa mas mangwalim nangunim mo asa kaksag el goba ambeafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahblona,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 afa ahsohna, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esefe Godna kwania lala bubugenam afa sambaga mungu osuna ka pese nimbalafe.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Afa pris misog el buihia gonam afa Sisasim esona, “Haisegba nane mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Afa Sisas eba mwalfwaigofna. Asa pris misog el ehem pese sahana, “Afa Godna unehlag la nofkenagag ka ilawo nem sahana sa ne nufunam sihi, asa kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Nufunam El Godna nihiginai ninga la ganam afa ofla leango i wahe blofe.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Afa gwenanam asa pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godim mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Afa ne haig onigifig?” Afa ehengel wahigi sogona og, “Ehe enaigule afa sa ma lahai.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Asa ehem nofbosug la memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana pupu flaminefini,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Afa esogona, “Neaho Krais asa Godna mo kam sihin, ambangel nem tigafu?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita ambagala gafena afa gafugag angwafig angwaming blo muhla ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili lanai i ne sahfekafena.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Afa Pita mungwali elni nofla awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwenafeg mo, mo sa ne sihigba.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhla gohfnaba afa ming angwafig angwaming blo nangunam gwenaig esona maia mungwali el gogafnaba og, “Hwag elbi Sisas Nasaret lanai i ehe sahfekafna.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Afa Pita pese enaig esona og, “Nufunam nemug, ka mas enaig elbi anwenafenag mo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Afa ma nagig fwainig el muhla afohiafena nag ambe Pitam og, “Nufunam ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Afa Pita enaig esona ka maste nufunam oi, atiaba ka enaig esegba eba God sa ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Nufunam nufunam nemug ka mas enag elbi anwenafenag mo!” Pita enaig sihife gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Asa ehe pese ena mom onigina Sisas sa sihina og, maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagi esofe ka mas ehem anwenafenag mo. Afa asa afwambagam pugu ikafnaba nugwakal ufwe feagena.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.