Mateus 26

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maia Sisas ena mo mungwali sihiage fwahanaba asa heafna patalfuiag elim enaig sihifeni
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwenafig sambaga osuna mungu goh enaba Pasova buyis.Afa Nufunam Elim mingnag elni ninga la faife asa ehem li katigegla kahlifi.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Afa enanam saglag pris el i afa Israelna saglag el i Kaiafasna lala laskuiahlana ehe misog pris.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Afa maisim Sisasna minam yisginage aflafena ogna mwakwalinim asa kehlinim tigi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis laba esi masa el nanguim afa ninumugonam apukenam hagfe.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sisas Betani kembig la ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Enana angwafig sanda fun botolna flanam asa ubluna, enag sandaba kaksag kigna. Asa lala fukona afa Sisasba sime la gafenaba asa angwafigbi sanda bug Sisasna misog la sugfunagena.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Afa patalfuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Asa big fwahiteba ma el kigna flite sa big kig kwania flite afa asa big gau fwainig elim kwaganite.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwenafenim afa enaig sihifeni og, “Haig esegba sa ne angwafigimba kinigbi faig eba kam suiala feaflag.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Afa el gawig fwainig gwenaig wangafufe. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Afa angwafig sanda bug asa kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagflag asa biteg kife la fakife.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka nufunam nengelim sihinig afa mungwali bite asa ena suialag mo sihiafufe asa enaig angwafig ati eseg eba sihiafufiba asa ehem onigifi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Enanam Sisasna patalfuiag el mungu unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam saglag prisim nangwagena.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Afa esona og, “Mangwal ne kam faife asa ka Sisasim nengelni ninga la fakafe.” Afa asa ehem 30 kig silva suwiginim asa faini.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ona Sisasim ehengelni ninga la faka.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Enanam ena buyis seflig ‘Bret Yist Fwainig’ puguna. Asa ena buyis la angig osuna patalfuiag el Sisasim ambe nangunim esogona, “Hanai yi ne membeg kagel asa fane numwehiagifi afa sa ne nefe Pasova buyisba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Afa Sisas esoni og, “Afu kembig la apukenam afa saiyenam asa ena elim kana mo ufu sihini, ‘Anwena el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhlafeg koka Pasova buyis patalfuiag elim neana lala wane.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Afa patalfuiag el gwenaig esini maia Sisas esonibi afa asa enag fanem numwehiagini.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la peganam fane wanena.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Afa ahagaflafnaba asa esona og, “Ka nufunam nem sihinig nengelinai amban mungu kam ikanam elim mwaufe.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Patalfuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahwagini mungu mungu esogona og, “Ainiyag, mango ne kam sona mo?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Afa ehe pese wahigi sihini og, “Nengelinai amban mungu ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunife.
23 Jesus respondeu:
24 Nufunam Elbi eba lahafe, ati Godna buk la sihi fwahana asa lahafe. Afa amban sa Nufunam Elim, elim mwaunufe eba niasabam. Eba suialag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahana og, “Anwena el mango ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Afa sa ahagaflafenaba sa Sisas bret mungu flanam Godim sahanam asa patalfuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Lambinim ahaga, hwaba kana elig.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Afa wain bug kafna gwenaig esena flanam Godim sahanam asa mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahaga.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Hwaba kana taf ena taf eba ogfu fwaha Godna mo sihi fwahag ena moba nufunam. Ka taf sugfoiba asa kaksag elni nufwehi mo huguflaitinife.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka nem sihinig ka mas nem pese wain bugba wan nei eba ikan ikan sa ka mulug wain bug nem kikeafna Alagna bog megam saiyenam wan nefe.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Afa mwanafi fatinim ena kembig mo fwahinim asa Oliv mug gam afuna.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni, “Nengel nangufe maia mangwal kam opugunafiba gla sinaini afa nengel kam fwahinim asa ne embem afufe afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Afa ka pese buhiafe afa ka nengelim Galili gam gosenifi.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem fwahi afuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem nufunam sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafeg mo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big lahawagife afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwenafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali patalfuiag el mungu mo esogona.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Afa Sisas patalfuiag elim wankanam enag bite seflig Getsemani. Ehe og, “Hwa nai yi auguiafiba kaba osum betennegim ako.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig fwina eseafenaba.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam lahagim ati meyiofe, hwa nai yi auguiafiba asa nofkikena fiahflafim.”
38 Então lhes disse:
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam asa nofbosug bite la penam betenena, “Kanapi ena kafteba sa ne kana ninga lanai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa kasa nimbiafena membeg la ese.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Atiaho, sa ne kai mungu aua mas nofkena big afeg mo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Sa ne nofkena fiahflafiba afa beteneflaf masa nem yuhunag pugunibi ne mas wasneig afofi. Sungwabug mo sawiefeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afa ehe pese sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kanapi, eba ne mas ena kafba mwehlai afa ne og sa ka neba eba ihlafeg, ka membeg nimbiafena onigi la sa ma pugui.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Afa ehe pese fwatinam ikanam sambaga mungu nagim gwenaig betenena.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afa ehe pese blonam patalfuiag elim sihini og, “Mahiaho ne askaba afa hekulafla? Is sa hig, ati opugu mwauule el Nufunam Elim amtakwalig elni ninga la fwahagim.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Buguia gafenam nafuiago. Ati mwauule el oblo!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sisas maisim mo sihi gofenaba el ambena. Ena elimbi saglag pris i afa saglag el i ningitiginibi. Asa pina i afa maluwi i lambinim asa Judas wanblona. Judasba eba 12 pela nai patalfuiag el mungu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i laskuhla sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma ambanim asanktata ofeflafiba eba naho asa ne kehli.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Asa Judas ikagna blona Sisasna muhla pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa asa ehem asanktata fiahflana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mangwal sa ne fegim oblo, eba sese.” Asa el Sisasim ambe kehlini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Afa enana maia Sisasim okehlifinibi heafna el mungu pina skoflanam misog prisni gafugag elim angugum higeflaitina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Pina pese hugufe. Afa amban pina skoflagba eba pina ehem tigeiba asa lahafe.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Atiaho ne anwenafeg eba ka kikeafna apiim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i oflanai elim ningitigiba asa ikagna ambe kam kwegfufi?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas nufunam pugui. Godna buk ati enaig sihifena asa enaig kam pugunafe.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba ukwef el ho nane pinana malunaba fla blug kam flig? Afa mungu mungu osuna ka Godna kwania lala gafenam elim ogfufenig fakafenaba afa ne mas kam flini mo.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Afa enaig mungwali asa pugugba eba ati Godna mo fli sihiaule el ati ginofi fwahini asa nufunam pugu.” Afa mungwali patalfuiag el Sisasim fwahanim embem afuminefena.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kehlinim Kaiafasna lala gam wanigafuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa saglag el i afa nihe mo anwena el i ena lala laskuiahlana.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagala ikagofena. Ehe bog megam sefunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum maia haig esofinifibi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Afa saglag pris i afa mungwali saglag el i laskuiahlanam mingnag elim og ma haig mo Sisasim mwakwal mo sehinim asa ehem tigi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Afa mas mangwalim nangunim mo asa kaksag el goba ambeafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahblona,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 afa ahsohna, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esefe Godna kwania lala bubugenam afa sambaga mungu osuna ka pese nimbalafe.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Afa pris misog el buihia gonam afa Sisasim esona, “Haisegba nane mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Afa Sisas eba mwalfwaigofna. Asa pris misog el ehem pese sahana, “Afa Godna unehlag la nofkenagag ka ilawo nem sahana sa ne nufunam sihi, asa kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Nufunam El Godna nihiginai ninga la ganam afa ofla leango i wahe blofe.”
64 Jesus respondeu:
65 Afa gwenanam asa pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godim mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Afa ne haig onigifig?” Afa ehengel wahigi sogona og, “Ehe enaigule afa sa ma lahai.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Asa ehem nofbosug la memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana pupu flaminefini,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Afa esogona, “Neaho Krais asa Godna mo kam sihin, ambangel nem tigafu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita ambagala gafena afa gafugag angwafig angwaming blo muhla ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili lanai i ne sahfekafena.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Afa Pita mungwali elni nofla awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwenafeg mo, mo sa ne sihigba.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhla gohfnaba afa ming angwafig angwaming blo nangunam gwenaig esona maia mungwali el gogafnaba og, “Hwag elbi Sisas Nasaret lanai i ehe sahfekafna.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Afa Pita pese enaig esona og, “Nufunam nemug, ka mas enaig elbi anwenafenag mo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Afa ma nagig fwainig el muhla afohiafena nag ambe Pitam og, “Nufunam ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Afa Pita enaig esona ka maste nufunam oi, atiaba ka enaig esegba eba God sa ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Nufunam nufunam nemug ka mas enag elbi anwenafenag mo!” Pita enaig sihife gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Asa ehe pese ena mom onigina Sisas sa sihina og, maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagi esofe ka mas ehem anwenafenag mo. Afa asa afwambagam pugu ikafnaba nugwakal ufwe feagena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.