Mateus 24

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas Godna kwania lalam fwaha ikafenaba heafena patalfuiag el ambeafenaba ehem og sa nangu sona lala.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Afa Sisas sihini og, “Glau ne mungwali fun lalam ne nangug, ka nem nufunam sihinig eba mas gofi. Nengigimba asa fun mungwali bite la apaiyefe afa mas mungu gofi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Enana Sisas Oliv mug la gafena. Afa patalfuiag el ambe sisag mona Sisasim sahini, “Sa kam sihini ansi Godna kwania lalam amtakwalefe asa mangwal eseba sa ka anwenafi eba nemble blogim afa mungwali awaiyefe.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Sisas wahigi sihini og, “Numwehifibi masa el nem mwakwale gonife.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Afa kaksag el ambenam kana unehlag la mwakwale afwaihena esogofe, ‘Kike Krais, God kam kanog fwahag.’ Ena mo kaksag elim mwakwalenife.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Afa ne higife faghagig mo asa nofeka olug kinig eskofe. Afa eba asa sonaigba pugufe afa mungwali awaiye osunaba maisim.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Afa mingnag el afu mingnag elim angoluwag i hagfi afa mingnag misog elni el afu mingnag misog elni el i hagfi. Afa haig haig biteamba eba bini kwania i afa asag i puguiagefe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mungwali enaigba ofe angwafig luwalim susugim oningis.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Asa enanam nem lambinim mingnag elim lambwaigoiba sa nem kwagi aitifi. Afa ne kana el afwaihiefiba asa mungwali el nem olug kakagegonife.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kaksag el kam onigigim fwahinim afa hefum mwauiaginim afa olug kakagiagifi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Afa kaksag mo fli sihiaule mwakwale el apukenam kaksag elim gasafihiagife.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Eba amtakwalig nihe fwina kwania pugufe asa nubwel el mingnagim membegonugim yiskos siagife.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Afa ambangel wasneig afwaihian ikan maia kinig awaieba asa ehe suialag gofufe.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Afa Godna bog megam suialag mo mungwali kembig sihiageafufe asa mungwali el higwagife eba ati mungwali awaiyegim opugu.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ne nangufi mangwal fwina amtakwalig sa afsug kwegig mengig megam gofufe. Enam autunam Daniel Godna mo fla sihiaule el ati sihi fwahana. (Amban sa enam suwiginam sama anwenafe.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Afa enanam Judia nai el apukenam sa embem mug gam afufe.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Afa amban lala la sisi gohugba asa nofeka mangwalba lalanaiba apuke lambug afu.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Afa amban asola gohugba nofeka pese lalagamba ika lofugba fla.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Enanam amtakwalegefe angwafig afnialigni afa angwafig luwalna!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Afa sa ne Godim sahini, ne mas fwina ninegna afa esug auguia osunaba enaig enaba embem afui.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Enanaba kinig kwania fiahgenam puguiagefe. Autunam God bite gafugagfenam blo gla pugug enaig kinig mas gofena mo. Afa nengigim mas enaig pese pugui.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Afa God ikagna futefwagba fwainigba eba mungwali el awaiefe. Afa God kanog fwatig ena elim oniginigim asa futeafonig.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Afa enanam maia el nem sihinibi og, ‘Sanangu Krais ohogo amo ehe akwenaiyigo eba el God Gisfu fwahag el.’ Nofeka ena mo higim.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Asa mwakwale Krais, afa mwakwale Godna mo fli sihiule el ambe apukefe. Afa ambenam haig haig kigmog ogfuiag gifi afa God kanog fwatig elim gaba enaig esehiagi me.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Enamba mahim fiahba ati ka nem sihi fwahanig.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Afa el nem sihigonibi og, ‘Ehe bite behig go.’ Nofeka asim afu. Afa esog, ‘Ehe wanai yi sefu go.’ Nofeka higim.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Afa afwei osu puguiagam pugunam blo osu pegam ikafe asa mungwali el enam nangufi. Asa Nufunam El gwenai esefe oblofiba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Hanai yi el melig pigieg afogwa enanai yi gungwe ambe laskuhlag.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sisas enaig sihifeg,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Afa enanam Nufunam Elni ogfuiag of la pugufe. Afa sa mungwali bitenai el wewati gofe asa ehengel Nufunam Elim nanguibi sisi leango la kwania wasneigini afa kwania ombusugini wahe blofe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Afa fuf kwania mwasiba asa ehe heafena of lanai elim sambaga sambaga bite ehembegam ningitigiba asa mungwali bitegam afu God kanog fwatig elim lambwagiafufe asa mungu la afu laskuhlafe.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Sa ne fik li lasug mo anwenafi. Afa maia li kag auwiauofefiba afa sa li figeg yiminig pugufe asa ne anwenafi eba suialagna meyiofe.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Gwenai ese maia ne nanguibi asa mungwali puguiagefe sa ne anwenafi eba ati muhla meyiofeg afa eba pugufe.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ka nem nufunam sihinag sonag el maisi afofiba asa mungwali enaig puguiagefe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Of i bite i mungwali awaiyeba afa kana moamo wahkig gwesegofufe.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mas amban anwenafe hag osuna sa enaigba pugufe. Godna oflanai el i afa heafena Leg mas anwenafig mo eba Alag mungu anwenafeg.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hosa ilawana Noa wansena gwenaig esefe maia Nufunam El oblofiba.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Afa maisi bu puguia fwainig fiahfenaba enanam mungwali el hefum ahagagifini afa angwafig lambwagifini gwenaig ese afufenaba asa Noa mungu wanseaifuna sip yi ba.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Afa mungwali mas anwenafini mo enaig puguiagim. Gwenaig eseafufenaba asa bufle kwania blona mungwali kalefena lambkuna. Maia Nufunam El oblofiba asa gwenaig esefe.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sambaganigi el asola gafuga ahfegofiba asa God mungu flaiba afa ming mo gofufe.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Afa sambaganigi angwafig na ahsne gofiba asa God mungu mo flaiba afa ming mo gofufe.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Asa numwehifibi mas ne anwenafig mo hag osuna nengelni Ainiyag blonigim.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hwa mo asa ne anwenafi. Afa lalana alag anwenafegba ansi sinaini sa ukwef el blofe ehe numwehego mas fwahai ukwef el lala gam sefu blogim.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Asa neanga numwehe, Nufunam El enag osuna oblofiba ne eteti gofife.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Amban sa misog el goseg fwahagba, asa mingnag gafugag elim fane mimangenigeg? Eba sawieg el onigig anwena.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Enaig el sama sifakale maia misog el pese blo ehem nanguiba asa suialag gafuga fegofufe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ka nem nufunam sihinig misog el ehem fwahaiba asa heafena mungwali gawig nangwaghiagefe.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Afa gafugag el amtakwaligba ehe onigig misog el eyi maisife.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Afa ehe gohugum mingnag gafugag elim kwagaitifegim asa uflogna bu ahagaule elim fane wan neg afa bu wan neg.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Afa enag osuna ehe etetife asa heafna misog el enanam pese blo pugufe. Gwenanam ehe mas anwenafe.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Afa misog el blonam ehem hige hige feskofefe. Afa sa ehem sambaga mengigna elim wahe fwatiba asa enanai yi eyu watinam gog kike skofefe.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.