Mateus 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Sisas heafna patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwena el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonuwugini.
2 Ele disse:
3 Afa ena mo sa nem faigoba enaba asa higinim patalfu. Nofeka ehengelni nihem patalfu, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam patalfu mo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana weti sehilini mo.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Afa mungwali haig haig asa esiagibi eba elim og sa ma kam nangwagi. Afa betenna wagna wawag gigim afa betenna kwieg lofug la we bugugni kigfig fwatig.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Afa kwania bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Afa ehe enaig membig laskuhlag fohugla el sa ma ehengelim une goni og saglag el afa ogfuiag el.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Afa ese nem enaig seflifife ogfuiag el. Eba mungu neana ogfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Afa hwa bite la nofeka elim sefli alag fei eba nengelni alagba mungu he heven la ga.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ese nem seflifi ne saglag el eba el mungu he nengelni saglag elbi eba God ati Gisfu fwahag elim pese lambigim.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Amban nengelni Ainiyagba asa neana gafugag el fefe.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Amban hefum figi fukuagba eba God ehem pagaupife afa amban hefum figi fukuag fwainigba eba God ehem figi fukufe.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikise gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saiye afa el ogna saiye afa ne gwegonufu.”
13 — Ai de vocês,
14 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam beteniaska. Ena mog eba God amtakwalig susug nem numwehe faife.”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina afwaminefig afa bu mina botla afug eba mungu elim neana patalfuiag elim ne fwahig. Afa enaig patalfuiag elbi nem kwaganig gose ikafe suwilagig latu minagam.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig eba nem amtakwalig pugunufe. Ne enaig sihi fegonug afa amban Godna kwania lalam unehlag seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godna kwania lalanai golim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nengel moietet el afa nof tetini el. Mangwal sa goseg, gol me awai Godna kwania lala me? Mas ne anwenafig mo lala goseg asa Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Afa ne elim sihigonig, afa amban sis tuhlu Godim fai simem seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godim fai sisim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ne nufunam nof tetini! Mangwal sa goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwenafig mo sime goseg, asa Godim fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Asa maia amban Godim fai sime seflanam afa mo sihi fwahafe eba sime i afa mangwal enanai yi afugwagim ena mo wasneig fwahag.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Afa maia amban Godna kwania lala seflanam afa mo sihi fwahafe eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo wasneig fwahag.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Afa amban heven seflanam afa mo sihi fwahafe eba Godna nangwaghiageg simem seflag afa God ehe enanai yi pegagim seflag ena mo wasneig fwahag.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne lambigim afa 10 pela hap suguafugim Godim mungu fai. Enam weti nihe mo ne fwina onigig afa kwania nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, asa aflafegoni, afa suialag olug onigig mas ne esig mo. Asa ne esi afa nofeka kwania nihe mo fwahi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig! Ne buba ahagaba nambaganai bulanai lambuhiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu la go afa ne ena nahgum neg.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungu gigiafiagig afa mo fla flag i afa faghagig i enanai yi memtola pugu go.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ne farisi nof tetini. Kapim ilawana mo sa ne meagam numwehe gigiafinim asa ma afwambanai yimieg.”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne biteg fe lofug lambo bite bigna fatig fwahi. Afwambagam mo suialag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Nengel gafa gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne suialag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fli sihiule elni biteg kifem suialafe flig afa suialag elni biteg kifem waganagig.
29 — Ai de vocês,
30 Ne enaig esogog afa sa ka kagelbi simbianga la wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fli sihiule elim kwaskofi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Asa neana mo ogfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fli sihiule elim kwaskofig.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Sa esi, ilawana simbianga haig esini sa ne gwenaig ihla fwahi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Haisegba ne onigig asa God mas kam suwi lagig latuigimba ningitigi?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikiafena Godna mo fli sihiule el mi, anwena el mi, afa ogfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa asa ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegla tigi kahlifi, afa mingnagim laskuhlag lala la wena fifiletififi afa mingnagim patagemine fifibi asa mingnag kembig gam afwiamine fefe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Asa ambangel suialag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel la pugugum ika Sekaraia la pugug ena susuba eba mungwag ne flifi. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godim sis faig sime la tigekini.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ka nem nufunam sihinig enag mungwali susug mungwag eba nem ilawonai elim pugunife.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Sisas sihini og, “Jerusalem lanai luwal, Jerusalem lanai luwal, ne Godna mo fli sihiule elim kwaskofini afa el God nem sa ningitigigba ne fun na kwaskofi. Wahkig ka membeg nengelni elim lamblu kiafnai yi muhla lambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Asa God enag lalam neana fwahafe eba esugo fufe.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogofe, ‘God sa ma suialafenai asa ehe Ainiyagna kigmog la oblo.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.