Mateus 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa Sisas heafna patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwena el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonuwugini.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Afa ena mo sa nem faigoba enaba asa higinim patalfu. Nofeka ehengelni nihem patalfu, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam patalfu mo.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana weti sehilini mo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Afa mungwali haig haig asa esiagibi eba elim og sa ma kam nangwagi. Afa betenna wagna wawag gigim afa betenna kwieg lofug la we bugugni kigfig fwatig.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Afa kwania bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Afa ehe enaig membig laskuhlag fohugla el sa ma ehengelim une goni og saglag el afa ogfuiag el.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Afa ese nem enaig seflifife ogfuiag el. Eba mungu neana ogfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Afa hwa bite la nofeka elim sefli alag fei eba nengelni alagba mungu he heven la ga.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ese nem seflifi ne saglag el eba el mungu he nengelni saglag elbi eba God ati Gisfu fwahag elim pese lambigim.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Amban nengelni Ainiyagba asa neana gafugag el fefe.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Amban hefum figi fukuagba eba God ehem pagaupife afa amban hefum figi fukuag fwainigba eba God ehem figi fukufe.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikise gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saiye afa el ogna saiye afa ne gwegonufu.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam beteniaska. Ena mog eba God amtakwalig susug nem numwehe faife.”
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina afwaminefig afa bu mina botla afug eba mungu elim neana patalfuiag elim ne fwahig. Afa enaig patalfuiag elbi nem kwaganig gose ikafe suwilagig latu minagam.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig eba nem amtakwalig pugunufe. Ne enaig sihi fegonug afa amban Godna kwania lalam unehlag seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godna kwania lalanai golim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Nengel moietet el afa nof tetini el. Mangwal sa goseg, gol me awai Godna kwania lala me? Mas ne anwenafig mo lala goseg asa Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Afa ne elim sihigonig, afa amban sis tuhlu Godim fai simem seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godim fai sisim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ne nufunam nof tetini! Mangwal sa goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwenafig mo sime goseg, asa Godim fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Asa maia amban Godim fai sime seflanam afa mo sihi fwahafe eba sime i afa mangwal enanai yi afugwagim ena mo wasneig fwahag.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Afa maia amban Godna kwania lala seflanam afa mo sihi fwahafe eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo wasneig fwahag.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Afa amban heven seflanam afa mo sihi fwahafe eba Godna nangwaghiageg simem seflag afa God ehe enanai yi pegagim seflag ena mo wasneig fwahag.”
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne lambigim afa 10 pela hap suguafugim Godim mungu fai. Enam weti nihe mo ne fwina onigig afa kwania nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, asa aflafegoni, afa suialag olug onigig mas ne esig mo. Asa ne esi afa nofeka kwania nihe mo fwahi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig! Ne buba ahagaba nambaganai bulanai lambuhiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu la go afa ne ena nahgum neg.”
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungu gigiafiagig afa mo fla flag i afa faghagig i enanai yi memtola pugu go.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ne farisi nof tetini. Kapim ilawana mo sa ne meagam numwehe gigiafinim asa ma afwambanai yimieg.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne biteg fe lofug lambo bite bigna fatig fwahi. Afwambagam mo suialag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Nengel gafa gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne suialag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fli sihiule elni biteg kifem suialafe flig afa suialag elni biteg kifem waganagig.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ne enaig esogog afa sa ka kagelbi simbianga la wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fli sihiule elim kwaskofi.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Asa neana mo ogfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fli sihiule elim kwaskofig.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sa esi, ilawana simbianga haig esini sa ne gwenaig ihla fwahi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Haisegba ne onigig asa God mas kam suwi lagig latuigimba ningitigi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikiafena Godna mo fli sihiule el mi, anwena el mi, afa ogfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa asa ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegla tigi kahlifi, afa mingnagim laskuhlag lala la wena fifiletififi afa mingnagim patagemine fifibi asa mingnag kembig gam afwiamine fefe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Asa ambangel suialag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel la pugugum ika Sekaraia la pugug ena susuba eba mungwag ne flifi. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godim sis faig sime la tigekini.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ka nem nufunam sihinig enag mungwali susug mungwag eba nem ilawonai elim pugunife.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Sisas sihini og, “Jerusalem lanai luwal, Jerusalem lanai luwal, ne Godna mo fli sihiule elim kwaskofini afa el God nem sa ningitigigba ne fun na kwaskofi. Wahkig ka membeg nengelni elim lamblu kiafnai yi muhla lambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Asa God enag lalam neana fwahafe eba esugo fufe.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogofe, ‘God sa ma suialafenai asa ehe Ainiyagna kigmog la oblo.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.