Mateus 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Sisas heafna patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwena el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonuwugini.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Afa ena mo sa nem faigoba enaba asa higinim patalfu. Nofeka ehengelni nihem patalfu, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam patalfu mo.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana weti sehilini mo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Afa mungwali haig haig asa esiagibi eba elim og sa ma kam nangwagi. Afa betenna wagna wawag gigim afa betenna kwieg lofug la we bugugni kigfig fwatig.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Afa kwania bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Afa ehe enaig membig laskuhlag fohugla el sa ma ehengelim une goni og saglag el afa ogfuiag el.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Afa ese nem enaig seflifife ogfuiag el. Eba mungu neana ogfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Afa hwa bite la nofeka elim sefli alag fei eba nengelni alagba mungu he heven la ga.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ese nem seflifi ne saglag el eba el mungu he nengelni saglag elbi eba God ati Gisfu fwahag elim pese lambigim.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Amban nengelni Ainiyagba asa neana gafugag el fefe.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Amban hefum figi fukuagba eba God ehem pagaupife afa amban hefum figi fukuag fwainigba eba God ehem figi fukufe.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikise gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saiye afa el ogna saiye afa ne gwegonufu.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam beteniaska. Ena mog eba God amtakwalig susug nem numwehe faife.”
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina afwaminefig afa bu mina botla afug eba mungu elim neana patalfuiag elim ne fwahig. Afa enaig patalfuiag elbi nem kwaganig gose ikafe suwilagig latu minagam.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig eba nem amtakwalig pugunufe. Ne enaig sihi fegonug afa amban Godna kwania lalam unehlag seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godna kwania lalanai golim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Nengel moietet el afa nof tetini el. Mangwal sa goseg, gol me awai Godna kwania lala me? Mas ne anwenafig mo lala goseg asa Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Afa ne elim sihigonig, afa amban sis tuhlu Godim fai simem seflanam afa mo sihi fwahafe eba esug sihi fwahag. Afa amban Godim fai sisim seflanam afa mo sihi fwahafe eba asa ena mo nufunam eseg.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ne nufunam nof tetini! Mangwal sa goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwenafig mo sime goseg, asa Godim fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Asa maia amban Godim fai sime seflanam afa mo sihi fwahafe eba sime i afa mangwal enanai yi afugwagim ena mo wasneig fwahag.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Afa maia amban Godna kwania lala seflanam afa mo sihi fwahafe eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo wasneig fwahag.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Afa amban heven seflanam afa mo sihi fwahafe eba Godna nangwaghiageg simem seflag afa God ehe enanai yi pegagim seflag ena mo wasneig fwahag.”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne lambigim afa 10 pela hap suguafugim Godim mungu fai. Enam weti nihe mo ne fwina onigig afa kwania nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, asa aflafegoni, afa suialag olug onigig mas ne esig mo. Asa ne esi afa nofeka kwania nihe mo fwahi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ne nof tetini el mingnagim wanafu mina ogfugonig! Ne buba ahagaba nambaganai bulanai lambuhiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu la go afa ne ena nahgum neg.”
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungu gigiafiagig afa mo fla flag i afa faghagig i enanai yi memtola pugu go.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ne farisi nof tetini. Kapim ilawana mo sa ne meagam numwehe gigiafinim asa ma afwambanai yimieg.”
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Ne biteg fe lofug lambo bite bigna fatig fwahi. Afwambagam mo suialag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nengel gafa gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne suialag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Niasabanig, farisi el i nihe mo anwena el i amtakwalig nem pugunufe. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fli sihiule elni biteg kifem suialafe flig afa suialag elni biteg kifem waganagig.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ne enaig esogog afa sa ka kagelbi simbianga la wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fli sihiule elim kwaskofi.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Asa neana mo ogfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fli sihiule elim kwaskofig.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sa esi, ilawana simbianga haig esini sa ne gwenaig ihla fwahi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Haisegba ne onigig asa God mas kam suwi lagig latuigimba ningitigi?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikiafena Godna mo fli sihiule el mi, anwena el mi, afa ogfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa asa ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegla tigi kahlifi, afa mingnagim laskuhlag lala la wena fifiletififi afa mingnagim patagemine fifibi asa mingnag kembig gam afwiamine fefe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Asa ambangel suialag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel la pugugum ika Sekaraia la pugug ena susuba eba mungwag ne flifi. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godim sis faig sime la tigekini.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ka nem nufunam sihinig enag mungwali susug mungwag eba nem ilawonai elim pugunife.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Sisas sihini og, “Jerusalem lanai luwal, Jerusalem lanai luwal, ne Godna mo fli sihiule elim kwaskofini afa el God nem sa ningitigigba ne fun na kwaskofi. Wahkig ka membeg nengelni elim lamblu kiafnai yi muhla lambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Asa God enag lalam neana fwahafe eba esugo fufe.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogofe, ‘God sa ma suialafenai asa ehe Ainiyagna kigmog la oblo.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.