Mateus 20

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas pese gwena mo sihiagena, “Godna bog megam eba gwenai eseg. Mungu el leana kumbi ikag gafugag elim yisigi lambinam asa heafna aso la lasanfe.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Afa gafugag el ehe sawiefig mungu osuna gafugafim asa mungu kig denariuslambim. Asa asona alag asogam ningitigi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Osu bahigini asona alag pese ika mingnag elim nangwaganaba esug afofena.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Afa ehe sihini, ‘Neangafa afu aso gafugafi asa ka nem kig suialag faife.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Asa ehengel afuna. Afa osu misosuf gigini afa osu gahagwagna asona alag pese mingnag elim gwenaig esini.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Maia osu opegfenaba ehe pese ika gofenaba nangwagna mingnag el esug safewagfenaba asa ehengelim sahini og, ‘Haisegba asa ne esug ese afu?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Afa ehe esogona, ‘Mas kam amban gafugag fwahianig mo.’ Afa asona alag sihini, ‘Neangafa ese afu kana aso gafugafi.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Maia osu pe fenaba asona alag heafna misog gafugag elim unenam sihina og, ‘Gafugag elim mungwalim unenim kig mimangin. Afa sa sumi nai elim mimangin ikan kan kan goflanai elnai yi pugu.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Afa ambangel sa sumi yi apuke gafuga fini enag mungu mungu kig denarius lambini.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Afa el sa leana gafuga fini enag enaig onigini og eba ka kig denarius kaksag lambfi. Afa ehengel gafa mungu mungu kig denarius lambini.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Afa kig denarius lambinim afa sona alagim lagini.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ehe og, ‘Sona elbi sumi yi apuke gafugafigbi eba moalagig gafugafig afa kagelbi osu ihnolna gafugafig ikag osupeg. Afa ehengelni kigba kagelni mungwalofug kig.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Afa asona alag wahigi sihini, ‘Hihe, ka mas nem amtakwale fati. Ena kig mungu sa ka nem faigba enaba ati big sihiage afwahana.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Sa flanam ika kikeafena sawieg la ka sumi elim gwenaig kig faig.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Hwa kigba eba kikeafena. Ena kigba sa ka kikeafena onigi la enaigba esefe. Haisegba nane ninimug eba ka membeg ming elim kaksag kig lambwaig?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Sisas enaig mo sihiage blo afwahafenaba enaig esona og, “Ambangel sa sum agfo eba afu gosebi afa ambangel sa goseg enaba ambe sum afofe.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Afa enanam Sisas Jerusalem gam fukwakofenba heafna 12 pela patalfuiag elim wankafenaba enaig sihifeni og,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Sa hig, ilawo big Jerusalem gam afuofeba eba Nufunam Elim flinim Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena elni ninga la fwahibi asa sihiagenim tigifatifi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Afa angoluwag elni ninga la faigoiba asa ehem moalamp mo fainim, afa wena fliflifena gife, afa li katigegla fli kahlifi asa sambaga mungu osuna puguiba asa ehe pese buihiafe.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Afa Sebedini angwag heafna legnigim wanblonam mongkogini kwakwagena Sisasna kig mungu la penam, ogna sahana.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Afa Sisas sihina, “Haiseg?” Afa angwafig enaig esona og, “Sa kam sihi fwahanaiba, maia ne kwania misog el puguiba asa ma kana luwalnigim ahblonam ming nihiginai ninga la gai afa ming blonam sahaganai ninga la gai.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Afa Sisas luwalnigim wahigi sihini og, “Asa ne sahigba mas ne anwenafig mo. Sa ne ihla ahfei ena susugba ahflai, asa ena susug kaf kamble flafe.” Luwalnigi sohona og, “Eba ka sahfefe.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Sisas enaig sihifeni, “Ei nufunam, eba ne kana susug kaf lanai ahnefe. Asa amban kana nihiganai ninga la gai afa amban sahaganai ninga la gai ka mas kikiaba hwaiba esoi. Kikeafna alag ati sambaganigi suialag kugba numwehiage fwahag amban sa ena kugba flafe.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Afa mingnag 10 pela patalfuiag el ena mom higinim sambaganigim fegonigini.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Asa Sisas ehengelim unenim sihini og, “Ati ne anwenafig afwambanai elni misog el ehe munguhe, afa ehengelni kwania el wasneig numweheg.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nofeka nimbefum enaig esiagi. Amban membeg misog elbi ogofiba ehe sa ma mingnag elim ahnai skaufeni.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Afa amban membeg gosofefiba ehe sa ma nengelni esug gafugag el pugui.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Asa ma Nufunam El gwenaig esei, mango blog el ehem kwefug mo, amo eba awai. Eba ehe ming elim kwaganigim afa heafna nofkena gag faig asa kaksag elim pese lambigim pigi fwatig.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sisas Jeriko kembig fwahanam wankana afa el nubwel ehem sum patalfuna.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Maia maisim afuiafenaba sambaganigi el nofug hafinigna mina embeg la ahafena. Ahiginaba og ati Sisasba oblo asa ahunena, “Nemba Devitna simbianinga sa kam aflafeni!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Afa mungwali el ehenigim fegonigini og, “Afwai.” Afa eheba fwina ahunena, “Ainiyag, nemba Devitna simbianinga sa kam aflafeni!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Afa Sisas gofenaba awamonim, sihini og, “Mango ka nem fenfe?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Afa sohona, “Ainiyag, ka membe ahfeg ne kam nofugum bahia aitin!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Afa Sisas aflafenim ehenigina nofugum tuhwagenaba asa ikagna nofug bahiawagena afa sa Sisasim ahpatalkuna.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.