Lucas 9
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Sisas patalfuiag elim awamonim wasneig faini og, sa ma sanel amtakwalig mi afa gih el mi suiala fetififi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Afa ogna ningitigiba sama afu Godna bog meg mo sihifi afa gih elim suiala fetififi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne afu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig lambug afu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig lambfu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Afa ne ha kembig laba apukenam asa ne mungu lala afu auguiafim maia manageiba asa ne ena kembig mo fwahinim afa sa ne ming kembig mo afu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Afa maia ena kembig lanaiba nem sulfug fwainigba asa ne ena kembigba fwahi afu ofefiba sa ne bite moginai mo titeagenim fwatinim asa ne afu goh. Asa ma enam anwenafi eba ehengel amtanafig.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Afa sa patalfuiag el gwenaig esini mungwali kembig afoaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim suiala feitififni.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Afa maia Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam fwinam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon bula laitiag el bite kifenai peseg buihiag.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Afa mingnag og, Elaija peseg pugug. Afa mingnag og, mo fli sihiafule el enana mungu autunai peseg bite kifenai buihiag.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni hegeflakana afa sona elbi amban maia, afa ka higigba ehena gafugagba eba numwenafeg”. Afa sa ehe ogna Sisasim nangu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Afa patalfuiag el pese ambe Sisas nai yi apukenam asa sihinagini gafuga sa afu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo fwatinam heafna patalfuiag mo sulfu Betsaida kembig wan ikana.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Afa maia Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum patalfuna apukenaba Sisas ehengelim sifakalenim asa Godna bog meg mo sihinuwagenam afa gih elim suiala feitifena.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Afa maia osu pegim ofefnaba Sisasna patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese hwaina elim ningitigi mine feiba sama afu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiawagi, hwa nai yiba bite behig la big auguia.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe sa ne faneba faigo.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kangelbi kaksag faneba awai eba afala pugufeg amba feg afa sambaganigi sawag fog feg. Afa neafa kam og afunam mungwali elim fane lambigon.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo. Afa Sisas patalfuiag elim sihini og, “Afu sihigonibi sa ma 50, 50 enaig augu feakai.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Afa sa patalfuiag el gwenaig sihi fegoniginibi asa gwenaig augu feakana.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Afa sa Sisas afa la pugu feg amba lambina afa sambaganini sawag fog lambtina asa of gam ninof fegofnaba afa sa Godim suialag onam asa amba kukosko fena afa sawag fog titosko fena asa patalfuiag elim fainibi afa sa mimagegonigni.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Afa sa ehengel ahgawagin maia ihla feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Afa mungunagim Sisas beten ofefnaba afa sa heafna patalfuiag el ambenaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi haig esogog, ka mo amban maia?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu la laitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fla sihiafule el autunai bite kifenai peseg pugug.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeafba haig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gisfu Fwahag El.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Afa Sisas heafna patalfuiag elim wasneig mo faini og, nofene enaig mo amban elim sihini.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Afa enaig esona og, “Kaba Nufunam El kwania kinig flafe. Afa sa misog el i saglag pris i afa nihemo anwena el i kam mas fatinim asa tigifatibi afa sa ka sambaga mungu osuna pese buihiafe.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Afa amban sa onigig, heafna nofkikena gag kwania fenag asa ogna heafum gwese gufum eba enaig el mas nufunam nofkikena gagba flai. Afa amban kam patalfu oblofiba asa ma heafna nofkikena gagba fwahaiba eba asa ehe wahkig nofkikena gag flafe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Eba mas suialafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim lambigba asa hefum awaiefe. Afa mungwali gawig mas sonaig elim nofkikena gagba fai.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Afa amban sa kam i afa kana mo mi afwanefefe afa enena maia eba Nufunam El heafna kwania ombusugni wasneigni blonam asa ehe gafa sonaig elim afwanefenafe. Enag ombusug i wasneigba eba mungwalofug Alagna afa of la nai elni.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ka nem nufunam sihinig mingnag el ilawo sa ne afohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nangufie.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Afa maia gug yi gohug osuna enaig la ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba algana fena afa ehena fatiag lofugba fwinam busug nemwag fena.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahlagofna.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Afa eheningiba Godna kwania ombusugugni ahblona ahsihiagofna Sisas sa mangwal Jerusalem la fenam asa lahagfe afa ehena lahagba Godna mom ambala upugufe.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungu elbi noftuta feasainaba non askana. Askan buguiagafe Sisasna ombusugugim nanguni maia Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Afa maia eheningi Sisasim ahfwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo hwa nai yi auguiafim suialag kagel sa sambaga mungu sangwali lala nimblagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Afa maia Pita ena mo sihiagofnaba asa leango ombusug pe blonam sagfla skofenaba ehengel embefeagini.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Afa ena leango laba mo God lagofna og, “Sona el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka wegig fwahag. Asa ne ehena mo higim.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Afa maia mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungu gofna afa patalfuiag el mas ena mo sihiagini mo asa nanguni enam.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo fwahinim apaiye ambegohna. Asa ehe wan blonaba afa kaksag el ehem mina la ulambini.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Afa enanai yi, el mungu Sisasim unenam og, “Saglag el ka nem asahna sa ne kana luwalim nangu kana munguhe feg.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wahkig nilag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimeuweti fefig afa unena gohminefefig. Afa sa ehem fwina nugwakaleaflag afa mas ehem ikagna fwahai.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Afa ka neana patalfuiag elim sihinigbi ehengel afu esinigbi mas suiala feg mo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Hanansi nagim maia ka nem wan gafiba asa ka nengelni kinigbi fla gofife. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas ihlafeg mo. Sa osum luwalim wani blu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Afa maia ena luwal blona Sisasna muhla pugunaba asa nilag luwalim ese fatinaba bite la penam kiafigig laitiagifnibi asa Sisas nilagim fenagenam luwal mo suiala fefatinam pese alagim nangum ningihiana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim sineminefiageni. Sisas lahagna mom pese sihina Matyu 17:22-23, Mak 9:30-32 Afa enam fwinam onigwageafufna Sisas sa enaig eseagenaba enam afa Sisas heafna patalfuiag elim sihini og,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Sa hwa mo numwehe higim, eba Nufuna Elim ufunam mingnag elni ningana fwahife.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Afa God ena mom meagam kumohla gufna asa patalfuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwenafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Afa ming enanam patalfuiag el hefum flafihiagini og, amban sa gosefe.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwenafeni asa ehe luwalim sulufla blu olyi wani gofenaba.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Afa sa patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Amban sa ne kam oniginam hwa luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiaflag eba apiim gafa gwenaig esenag ehe sa kam ningihiag. Eba el wetiaklug unehlag fwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon Sisasim sihina og, “Saglag luwal, ka nangugbi el mungu neana unehlag la sanelim ningitigi feageg. Afa eba mas bigim patag kana mo enag ka kwinig.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofene kwini eba mango angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Afa God Sisasim heven gam wanikiagim ati meyiofefnaba afa sa Sisas wasneig onigig kehlanam ogna sa Jerusalem gam mo ika.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Afa sa ehe elim gof ningitigina og ma afu Samaria kembig ninimweheagifi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Afa ena kembig lanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigafuna mo. Afa ati anwenafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikafe.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Afa sambaganigi patalfuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne haig onigig feg ne membegba ka sa unibi sa ma suwi heven lanai pe blo sona elim laskofei.”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Afa sa enanai mo fwahinim ming kembig gam afuna.
56 e foram para outro povoado.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungu enaig esona og, “Mungwali kembig sa ne kafiba ka nem patalfefkufufe.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai malang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Nufuna El eba ehena kug gigbi awai.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aublo kam patalku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam ilawo fwahaiba kawo ika kikeafna alagim kumohlanam.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam patalku. Eba ambangel sati pigig enag el ehe sa ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba sa ne Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem patalfukufe afa ilawaba ka kikeafna afahumonigim bwataonim ka sa blo.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El sa enaig eseg tataba opifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba asa pifi eba tatam faugufefe afa enaig elbi eba mas ihlafe Godna bog meg moba gafugafei.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.