Lucas 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas patalfuiag elim awamonim wasneig faini og, sa ma sanel amtakwalig mi afa gih el mi suiala fetififi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Afa ogna ningitigiba sama afu Godna bog meg mo sihifi afa gih elim suiala fetififi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne afu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig lambug afu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig lambfu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Afa ne ha kembig laba apukenam asa ne mungu lala afu auguiafim maia manageiba asa ne ena kembig mo fwahinim afa sa ne ming kembig mo afu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Afa maia ena kembig lanaiba nem sulfug fwainigba asa ne ena kembigba fwahi afu ofefiba sa ne bite moginai mo titeagenim fwatinim asa ne afu goh. Asa ma enam anwenafi eba ehengel amtanafig.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Afa sa patalfuiag el gwenaig esini mungwali kembig afoaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim suiala feitififni.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Afa maia Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam fwinam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon bula laitiag el bite kifenai peseg buihiag.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Afa mingnag og, Elaija peseg pugug. Afa mingnag og, mo fli sihiafule el enana mungu autunai peseg bite kifenai buihiag.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni hegeflakana afa sona elbi amban maia, afa ka higigba ehena gafugagba eba numwenafeg”. Afa sa ehe ogna Sisasim nangu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Afa patalfuiag el pese ambe Sisas nai yi apukenam asa sihinagini gafuga sa afu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo fwatinam heafna patalfuiag mo sulfu Betsaida kembig wan ikana.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Afa maia Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum patalfuna apukenaba Sisas ehengelim sifakalenim asa Godna bog meg mo sihinuwagenam afa gih elim suiala feitifena.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Afa maia osu pegim ofefnaba Sisasna patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese hwaina elim ningitigi mine feiba sama afu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiawagi, hwa nai yiba bite behig la big auguia.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe sa ne faneba faigo.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kangelbi kaksag faneba awai eba afala pugufeg amba feg afa sambaganigi sawag fog feg. Afa neafa kam og afunam mungwali elim fane lambigon.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo. Afa Sisas patalfuiag elim sihini og, “Afu sihigonibi sa ma 50, 50 enaig augu feakai.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Afa sa patalfuiag el gwenaig sihi fegoniginibi asa gwenaig augu feakana.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Afa sa Sisas afa la pugu feg amba lambina afa sambaganini sawag fog lambtina asa of gam ninof fegofnaba afa sa Godim suialag onam asa amba kukosko fena afa sawag fog titosko fena asa patalfuiag elim fainibi afa sa mimagegonigni.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Afa sa ehengel ahgawagin maia ihla feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Afa mungunagim Sisas beten ofefnaba afa sa heafna patalfuiag el ambenaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi haig esogog, ka mo amban maia?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu la laitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fla sihiafule el autunai bite kifenai peseg pugug.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeafba haig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gisfu Fwahag El.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Afa Sisas heafna patalfuiag elim wasneig mo faini og, nofene enaig mo amban elim sihini.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Afa enaig esona og, “Kaba Nufunam El kwania kinig flafe. Afa sa misog el i saglag pris i afa nihemo anwena el i kam mas fatinim asa tigifatibi afa sa ka sambaga mungu osuna pese buihiafe.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Afa amban sa onigig, heafna nofkikena gag kwania fenag asa ogna heafum gwese gufum eba enaig el mas nufunam nofkikena gagba flai. Afa amban kam patalfu oblofiba asa ma heafna nofkikena gagba fwahaiba eba asa ehe wahkig nofkikena gag flafe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Eba mas suialafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim lambigba asa hefum awaiefe. Afa mungwali gawig mas sonaig elim nofkikena gagba fai.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Afa amban sa kam i afa kana mo mi afwanefefe afa enena maia eba Nufunam El heafna kwania ombusugni wasneigni blonam asa ehe gafa sonaig elim afwanefenafe. Enag ombusug i wasneigba eba mungwalofug Alagna afa of la nai elni.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ka nem nufunam sihinig mingnag el ilawo sa ne afohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nangufie.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Afa maia gug yi gohug osuna enaig la ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba algana fena afa ehena fatiag lofugba fwinam busug nemwag fena.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahlagofna.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Afa eheningiba Godna kwania ombusugugni ahblona ahsihiagofna Sisas sa mangwal Jerusalem la fenam asa lahagfe afa ehena lahagba Godna mom ambala upugufe.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungu elbi noftuta feasainaba non askana. Askan buguiagafe Sisasna ombusugugim nanguni maia Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Afa maia eheningi Sisasim ahfwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo hwa nai yi auguiafim suialag kagel sa sambaga mungu sangwali lala nimblagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Afa maia Pita ena mo sihiagofnaba asa leango ombusug pe blonam sagfla skofenaba ehengel embefeagini.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Afa ena leango laba mo God lagofna og, “Sona el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka wegig fwahag. Asa ne ehena mo higim.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Afa maia mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungu gofna afa patalfuiag el mas ena mo sihiagini mo asa nanguni enam.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo fwahinim apaiye ambegohna. Asa ehe wan blonaba afa kaksag el ehem mina la ulambini.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Afa enanai yi, el mungu Sisasim unenam og, “Saglag el ka nem asahna sa ne kana luwalim nangu kana munguhe feg.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wahkig nilag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimeuweti fefig afa unena gohminefefig. Afa sa ehem fwina nugwakaleaflag afa mas ehem ikagna fwahai.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Afa ka neana patalfuiag elim sihinigbi ehengel afu esinigbi mas suiala feg mo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Hanansi nagim maia ka nem wan gafiba asa ka nengelni kinigbi fla gofife. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas ihlafeg mo. Sa osum luwalim wani blu.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Afa maia ena luwal blona Sisasna muhla pugunaba asa nilag luwalim ese fatinaba bite la penam kiafigig laitiagifnibi asa Sisas nilagim fenagenam luwal mo suiala fefatinam pese alagim nangum ningihiana.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim sineminefiageni. Sisas lahagna mom pese sihina Matyu 17:22-23, Mak 9:30-32 Afa enam fwinam onigwageafufna Sisas sa enaig eseagenaba enam afa Sisas heafna patalfuiag elim sihini og,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Sa hwa mo numwehe higim, eba Nufuna Elim ufunam mingnag elni ningana fwahife.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Afa God ena mom meagam kumohla gufna asa patalfuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwenafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Afa ming enanam patalfuiag el hefum flafihiagini og, amban sa gosefe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwenafeni asa ehe luwalim sulufla blu olyi wani gofenaba.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Afa sa patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Amban sa ne kam oniginam hwa luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiaflag eba apiim gafa gwenaig esenag ehe sa kam ningihiag. Eba el wetiaklug unehlag fwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon Sisasim sihina og, “Saglag luwal, ka nangugbi el mungu neana unehlag la sanelim ningitigi feageg. Afa eba mas bigim patag kana mo enag ka kwinig.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofene kwini eba mango angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Afa God Sisasim heven gam wanikiagim ati meyiofefnaba afa sa Sisas wasneig onigig kehlanam ogna sa Jerusalem gam mo ika.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Afa sa ehe elim gof ningitigina og ma afu Samaria kembig ninimweheagifi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Afa ena kembig lanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigafuna mo. Afa ati anwenafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikafe.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Afa sambaganigi patalfuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne haig onigig feg ne membegba ka sa unibi sa ma suwi heven lanai pe blo sona elim laskofei.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Afa sa enanai mo fwahinim ming kembig gam afuna.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungu enaig esona og, “Mungwali kembig sa ne kafiba ka nem patalfefkufufe.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai malang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Nufuna El eba ehena kug gigbi awai.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aublo kam patalku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam ilawo fwahaiba kawo ika kikeafna alagim kumohlanam.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam patalku. Eba ambangel sati pigig enag el ehe sa ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba sa ne Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem patalfukufe afa ilawaba ka kikeafna afahumonigim bwataonim ka sa blo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El sa enaig eseg tataba opifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba asa pifi eba tatam faugufefe afa enaig elbi eba mas ihlafe Godna bog meg moba gafugafei.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.