Lucas 9
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Sisas patalfuiag elim awamonim wasneig faini og, sa ma sanel amtakwalig mi afa gih el mi suiala fetififi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Afa ogna ningitigiba sama afu Godna bog meg mo sihifi afa gih elim suiala fetififi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne afu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig lambug afu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig lambfu.
3 Ele disse:
4 Afa ne ha kembig laba apukenam asa ne mungu lala afu auguiafim maia manageiba asa ne ena kembig mo fwahinim afa sa ne ming kembig mo afu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Afa maia ena kembig lanaiba nem sulfug fwainigba asa ne ena kembigba fwahi afu ofefiba sa ne bite moginai mo titeagenim fwatinim asa ne afu goh. Asa ma enam anwenafi eba ehengel amtanafig.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Afa sa patalfuiag el gwenaig esini mungwali kembig afoaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim suiala feitififni.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Afa maia Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam fwinam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon bula laitiag el bite kifenai peseg buihiag.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Afa mingnag og, Elaija peseg pugug. Afa mingnag og, mo fli sihiafule el enana mungu autunai peseg bite kifenai buihiag.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni hegeflakana afa sona elbi amban maia, afa ka higigba ehena gafugagba eba numwenafeg”. Afa sa ehe ogna Sisasim nangu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Afa patalfuiag el pese ambe Sisas nai yi apukenam asa sihinagini gafuga sa afu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo fwatinam heafna patalfuiag mo sulfu Betsaida kembig wan ikana.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Afa maia Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum patalfuna apukenaba Sisas ehengelim sifakalenim asa Godna bog meg mo sihinuwagenam afa gih elim suiala feitifena.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Afa maia osu pegim ofefnaba Sisasna patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese hwaina elim ningitigi mine feiba sama afu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiawagi, hwa nai yiba bite behig la big auguia.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe sa ne faneba faigo.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kangelbi kaksag faneba awai eba afala pugufeg amba feg afa sambaganigi sawag fog feg. Afa neafa kam og afunam mungwali elim fane lambigon.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo. Afa Sisas patalfuiag elim sihini og, “Afu sihigonibi sa ma 50, 50 enaig augu feakai.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Afa sa patalfuiag el gwenaig sihi fegoniginibi asa gwenaig augu feakana.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Afa sa Sisas afa la pugu feg amba lambina afa sambaganini sawag fog lambtina asa of gam ninof fegofnaba afa sa Godim suialag onam asa amba kukosko fena afa sawag fog titosko fena asa patalfuiag elim fainibi afa sa mimagegonigni.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Afa sa ehengel ahgawagin maia ihla feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Afa mungunagim Sisas beten ofefnaba afa sa heafna patalfuiag el ambenaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi haig esogog, ka mo amban maia?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu la laitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fla sihiafule el autunai bite kifenai peseg pugug.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeafba haig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gisfu Fwahag El.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Afa Sisas heafna patalfuiag elim wasneig mo faini og, nofene enaig mo amban elim sihini.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Afa enaig esona og, “Kaba Nufunam El kwania kinig flafe. Afa sa misog el i saglag pris i afa nihemo anwena el i kam mas fatinim asa tigifatibi afa sa ka sambaga mungu osuna pese buihiafe.”
22 E continuou:
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
23 Depois disse a todos:
24 Afa amban sa onigig, heafna nofkikena gag kwania fenag asa ogna heafum gwese gufum eba enaig el mas nufunam nofkikena gagba flai. Afa amban kam patalfu oblofiba asa ma heafna nofkikena gagba fwahaiba eba asa ehe wahkig nofkikena gag flafe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Eba mas suialafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim lambigba asa hefum awaiefe. Afa mungwali gawig mas sonaig elim nofkikena gagba fai.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Afa amban sa kam i afa kana mo mi afwanefefe afa enena maia eba Nufunam El heafna kwania ombusugni wasneigni blonam asa ehe gafa sonaig elim afwanefenafe. Enag ombusug i wasneigba eba mungwalofug Alagna afa of la nai elni.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ka nem nufunam sihinig mingnag el ilawo sa ne afohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nangufie.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Afa maia gug yi gohug osuna enaig la ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba algana fena afa ehena fatiag lofugba fwinam busug nemwag fena.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahlagofna.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Afa eheningiba Godna kwania ombusugugni ahblona ahsihiagofna Sisas sa mangwal Jerusalem la fenam asa lahagfe afa ehena lahagba Godna mom ambala upugufe.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungu elbi noftuta feasainaba non askana. Askan buguiagafe Sisasna ombusugugim nanguni maia Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Afa maia eheningi Sisasim ahfwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo hwa nai yi auguiafim suialag kagel sa sambaga mungu sangwali lala nimblagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Afa maia Pita ena mo sihiagofnaba asa leango ombusug pe blonam sagfla skofenaba ehengel embefeagini.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Afa ena leango laba mo God lagofna og, “Sona el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka wegig fwahag. Asa ne ehena mo higim.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Afa maia mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungu gofna afa patalfuiag el mas ena mo sihiagini mo asa nanguni enam.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo fwahinim apaiye ambegohna. Asa ehe wan blonaba afa kaksag el ehem mina la ulambini.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Afa enanai yi, el mungu Sisasim unenam og, “Saglag el ka nem asahna sa ne kana luwalim nangu kana munguhe feg.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Wahkig nilag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimeuweti fefig afa unena gohminefefig. Afa sa ehem fwina nugwakaleaflag afa mas ehem ikagna fwahai.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Afa ka neana patalfuiag elim sihinigbi ehengel afu esinigbi mas suiala feg mo.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Hanansi nagim maia ka nem wan gafiba asa ka nengelni kinigbi fla gofife. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas ihlafeg mo. Sa osum luwalim wani blu.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Afa maia ena luwal blona Sisasna muhla pugunaba asa nilag luwalim ese fatinaba bite la penam kiafigig laitiagifnibi asa Sisas nilagim fenagenam luwal mo suiala fefatinam pese alagim nangum ningihiana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim sineminefiageni. Sisas lahagna mom pese sihina Matyu 17:22-23, Mak 9:30-32 Afa enam fwinam onigwageafufna Sisas sa enaig eseagenaba enam afa Sisas heafna patalfuiag elim sihini og,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Sa hwa mo numwehe higim, eba Nufuna Elim ufunam mingnag elni ningana fwahife.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Afa God ena mom meagam kumohla gufna asa patalfuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwenafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Afa ming enanam patalfuiag el hefum flafihiagini og, amban sa gosefe.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwenafeni asa ehe luwalim sulufla blu olyi wani gofenaba.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Afa sa patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Amban sa ne kam oniginam hwa luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiaflag eba apiim gafa gwenaig esenag ehe sa kam ningihiag. Eba el wetiaklug unehlag fwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 Aí disse:
49 Jon Sisasim sihina og, “Saglag luwal, ka nangugbi el mungu neana unehlag la sanelim ningitigi feageg. Afa eba mas bigim patag kana mo enag ka kwinig.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofene kwini eba mango angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Afa God Sisasim heven gam wanikiagim ati meyiofefnaba afa sa Sisas wasneig onigig kehlanam ogna sa Jerusalem gam mo ika.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Afa sa ehe elim gof ningitigina og ma afu Samaria kembig ninimweheagifi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Afa ena kembig lanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigafuna mo. Afa ati anwenafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikafe.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Afa sambaganigi patalfuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne haig onigig feg ne membegba ka sa unibi sa ma suwi heven lanai pe blo sona elim laskofei.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Afa sa enanai mo fwahinim ming kembig gam afuna.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungu enaig esona og, “Mungwali kembig sa ne kafiba ka nem patalfefkufufe.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai malang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Nufuna El eba ehena kug gigbi awai.”
58 Então Jesus disse:
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aublo kam patalku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam ilawo fwahaiba kawo ika kikeafna alagim kumohlanam.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam patalku. Eba ambangel sati pigig enag el ehe sa ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba sa ne Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Jesus disse:
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem patalfukufe afa ilawaba ka kikeafna afahumonigim bwataonim ka sa blo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El sa enaig eseg tataba opifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba asa pifi eba tatam faugufefe afa enaig elbi eba mas ihlafe Godna bog meg moba gafugafei.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.