Lucas 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas managig fwainig elni kembig la fapugufe akafnaba elim Godna bog meg mom sihinwagiakafna. Afa heafna 12 pela patalfuiag elim mungwal wangoh minefeafna.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Afa mingnag angwafig gafa Sisasim patalfuna. Enag angwafigbi autunam sa Sisas ehengelni nihinai sanel amtakwaligim lambi ningitigifeni afa gihim wangenefeni. Enag ehe esini, ehengelni unehlagba Maria Makdala kembig lanai. Eheba autunam Sisas elegeg la gohug sanel amtakwalig ehena nihinai lambi ningitigina.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Afa mingba Joana fena afa Susana fena, afa mingnag angwafig apaiyena enag Sisasim patalfuna. Afa Joanaba Kusana angwag, enag elbi Herotna lalam gose fahigeule fena. Afa sonag el angwafigbi heafgelni gawigba Sisas mi afa patalfuiag el mi kwagani.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Afa mungwali kembig el ambe minefenam Sisasnai yi laskuhlagenaba asa Sisas lasug mo sihini og,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “El enaig eseg kon gug aso la laitiageg afa maia laitiage kagba afa mingnag mo mina la apaiyeg. Afa sa el mungni pigafugba afa sa twafig mo ambe apaiyegim lambigafig.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Afa mingnag mo fungisigig yi apaiyegim ikagna puguiageg. Eba bite mas bitegwelna feg mo. Afa maia osu pugu laugogba asa aftukuhla skofegim afa sa melig mungwali pigiageg.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiyegba afa sa usieg nahlum wahe puguiagegim asa ehem sagfla fakag.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fug leg skofeg. Enaig 100 fug leg skofeg. Sisas enag lasug mo sihi fwahanam afa sa esona og, amban anginaba eba sa ne higi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Afa patalfuiag el ambe Sisasim sihini og, “Sa ne kam lasug mog mom sihin.”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Afa ehe wahigi sihini og, “God enaig membeg nengel sa ne anwenafi enag Godna bog meg nihe mas autunam ambala puguna mo. Afa ka mingnag elim lasug mo sihig;
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Afa Sisas enaig esona og, “Hwa lasug mog moba enaig eseg, kon gugba eba Godna mom ogfug.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ambangel sa Godna mo higigim afa mas patalfug mo enaba naho ofenaiba kon gug lofug mina la apaiyeg. Afa God maia ena mo elni olug yi laitinugeba afa el amtakwalig Satan blogim ena moba lambinig afa Satan enaig onigig fe og, masa Godim olug oniginibi afa God ehem lambfe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Afa kon gug sa fungisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag. Afa sa kon bagag mas numwehe pekag mo eba gohugum afa amtakwaligim awaieg. Eba enaig eseg eba el Godim oniginagim afa maia mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigbi eba ehena olug onigig tigefu pefe enaba onigig wetitifeg.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafna gagim onigigim. Afa ehe fwina kigim onigkahba og na haig haig gawigim upuguiage. Afa na sa enaig onigig blogim ehem kike fakagba mas fug lugwe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Afa kon gug sa suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el sa Godna mom higigim afa heafgelni suialag olug onigig la fwinam kehligim asa patalfug eba naho sa ehengelni nihe pugu suialag feg.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Afa Sisas enaig esona og, “El mas wiba gaflanam sime skaubi kumohlai eba awai. Eba heafa gaflagim sime sisi yi folfugba asa el enam nangugim afa sa ambeg lala megamba saiyeg.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Afa haig haig gawig sa saiyeg meagam gohka eba ambala puguia minefefe. Afa enag meagam kumo fwahag enaba eba ambala puguiba asa mungwalig el enam anwena fife.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Afa mo sa ne higi ena mo numwehifibi afa ambangel sa anwenafi eba God ehengelim gwesim hilifenifie, afa ambangel sa anwena awaienig afa ehe enaig onigifig kati weti anwenafig eba God enaig onigigim ehengelni flafatinifie.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Afa ming nanam Sisasna afag i nilite i ogna ambe Sisasim nangui afa kaksag el laskuhlagena Sisasim kagui fakinibi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Afa sa mingnag ambe Sisasim sihini og, “Neana afag i nilite i ambeg ehbegam afohieba ogna nem nangui.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Afa Sisas wahigi pese enaig sihifeni og, “El sa Godna mom higigim patalfug eba naho kana afag i nilite i ba feg.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Afa ming nanam Sisas heafna patalfuiag elim bot la wan ogofnaba og, “Na kwegam malgim afu” asa afuna.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Afa bot lambi lambkuafnaba Sisasba ati nongini afa afuan bu usmuiag la apukeafnaba afa sa bifwat kwania sahblona botim waike waike feflafnaba afa bu bot megam figfna. Eba gwena awaie skofegim ofena.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Afa sa patalfuiag el Sisasim ilafunim sihini og, “Saglag luwal saglag luwal! Glawo bigim goho ati awai ofe.” Afa sa Sisas buihianam bifwatim kwenaba afa sa bifwat gweyi tigeafuna. Afa bu laikwaieg awaiena.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Afa sa Sisas ehengelim enaig saheni og, “Haisegba sa ne enaig embebeba nafig enaigba nengelni olug onigigba weti feg.” Afa ehengel Sisasna wasneigim nanguni embefeagini. Afa fwinam onigwagi flafnaba afa hefum sihiagini og, “Sona elbi eba amban maia nasa bu mi bifwat mi kwenigbi asa ahtigeafog.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Sisas heafna patalfuiag elim Gerasa kembig ika wan puguna. Ena kembigba Galili buum tigeawagigim ika gifni.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Afa Sisas wan ikan bot mo folfu wan gofnaba afa el mungu ena kembig lanai blo ehem puguni. Ena elbi sanel amtakwalig esenaginibi asa heafna nihi lofug hugfuoiti feagenam ika bitekife la gikiafna.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Afa sa Sisasim nangu eyionam blo Sisasna mong muhla penam fwinam enaig esona og, “Sisas ne wasneig Godna leg, ne haig kam esofena? Mas esi ne kam nofeka amtakwalig klati?”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Afa maia enaig esonaba asa Sisas sanelim fenugena og, “Sa ma elim fwahinim afui.” Afa sona elbi el wahkig numwehefufna maia wasneig wena kikenagi fakifnibi afa eba sanel amtakwalig esenag gifinibi asa we mo kukoiti fefnam asa pugu bite behigam ikafna.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Afa sa Sisas ehem sahna og, “Neana unehlagba amban?” Afa og, “Kaba ami.” Ena mogba eba enaig eseg ehena nihi yi kaksag sanel amtakwalig saiye gohna.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Afa enag sanel amtakwalig Sisasim embefini asa fwina esoflini og, “Nofe ne kam susug kembig megam ningitigi.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Afa kaksag tata okwe yi mug la ahgagi afo. Afa sanel amtakwalig enaig sihifini og, “Eba sa ne kam tatagam ningitigi.” Asa Sisas gwenaig esena.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Afa ehengel elni nihi nai apukenam asa afu tatana nihi yi seifoalafenaba afa sa tata fapisofe fwaligona bu la apaiye mungwali pigi kumohlana.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Afa tatam nangwaghiagig el enam nangunim kembig gam embem afunam enanai yi ena mo sihiageafuna.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Afa mungwali el ambe Sisas nai yi apukenam ena elim nangunibi ati suiala fenam lofug laitiagenam Sisasna mong muhla gafnaba mo wangeneg lagwageaufna. Ehengel enam nangunim embefeagini.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Afa el enaigim nangunim mo sihiageafuna Sisas sa elim suiala fefatina. Ilawana sa sanel amtakwalig ehena nihi megam saiyenam esenagini ena elbi ati pugu suialafena.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Afa mungwali el Gerasa distriki nai Sisasna wasneigim oniginim embefeaginim. Sisasim wasneig mo sihini og, “Hwa bite fwahanam pese ika.” Asa Sisas ehengelim fwatinam ika bot la fukunam pese ikana.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Afa Sisas akofenaba el sa Sisas suiala fefatina enag Sisasim sahna og, “Sa big ahkai.” Afa Sisas ehem onigihiafna enaig esona og,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Pese nimbeafna kembig gam ikanam sa ne ena mo sihinuwage God sa nem kweagfug ena mom.” Asa gwenaig esena.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Sisas pese bu pahlag ehgam mangig ikafnaba. Afa mungwali el ehe nangum sifakaligna ambe gohna. Enaigba esinibi eba sa ehem nengenaflan.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Afa laskuhlag lala nai misog el blona, ehena unehlagba Jairus. Enag blo Sisasna mong muhla, mong kokni kwakwage penam Sisasim wasneig mona sahna og sa ma ehena lala gam ikai.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Afa ena elbi luwal naini mungu fena, afa ena luwalna krismasba 12 enaig fena. Enag ati lahagim meiofefna. Afa kaksag elim Sisas wan ikafnaba, minaba kagwo fakana.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Afa angwafig mungu enanai fena. Enag angwafigbi wahigehlana afa wahkig sefkufna. Enaig esenaba 12 pela krismas ena. Afa ehena mungwali kig doktam faifinibi afa mas amban ena gihimba nugwe flakana mo, awai.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Afa enag angwafigbi Sisasna masigim blonam lofug angsa boagim tuhna. Maia enaig esenaba ehena wahigehlag gweyi awaiena.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Afa Sisas enaig sahna og, “Amban kam ninganaba otuhug?” Afa mungwali el esogona og, “Siseme, siseme” afa Pita esona og, “Saglag luwal, eba mungwali el nem mug yi pugunag!”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Afa Sisas esona og, “Eba maia kam ningana tuhugba, afa kana wasneig gweyi hugofug kag eba kati anwenafeg el kam tuhug.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Afa enag angwafig ati anwenafena ehe ambala olyi gofna asa kiafigig ehem ofefnaba asa mungwalig elni nofla blonam mong kokni kwakwagena nof bosug mo bite gam Sisasna kig muhla fisihli penam asa esona og mangwal ehe esegba asa kana gihimba ikagna awaieg.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Angwafig, ati ne kam olug oniginaba nem peseg suiala feg asa ma neana olug enesieg gofi.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Afa Sisas maisim sihiagofnaba afa Jairusna gafugag el blona Jairusim sihina og, “Ati neana legba lahag, nofe ne saglag elimbi kinig fai.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Afa Sisas ena mo higinam afa sa Jairusim sihina og, “Nofene kinigfe sa ne kam olug onigina eba sona luwalba neana suiala fefe.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Afa sa Sisas enag misog elni lala gam ikana. Afa ika lala apukenam afa lala megam oseifofnaba kaksag elim mo afwambala lasanam asa Pita na, Jon na, Jems na afa alag i afag i ahfena enag lala megamba saiye afuna.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Afa el ena lala nai luwalim aflafinim wewatinaufna afa Sisas sihini og, “Nofeka wewatona eba mas lahag mo eba esug ehe nongi.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Afa el ena mo higinim afa titige watona og, eba ati nufuna lahafeg.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Afa sa Sisas luwalna ningam kehlanam asa enaig esona og, “Luwal buihia.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Afa sa luwalna sungwag pese blo sigeagenam asa buihiana. Afa sa Sisas esoni og fane ehem fai.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Afa sa alag i afag i olug mungu ahwagofenaba Sisas sihini og, “Hwaig sa pugugba nofeka elim ahsihin, magofi.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.