Lucas 8
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa Sisas managig fwainig elni kembig la fapugufe akafnaba elim Godna bog meg mom sihinwagiakafna. Afa heafna 12 pela patalfuiag elim mungwal wangoh minefeafna.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Afa mingnag angwafig gafa Sisasim patalfuna. Enag angwafigbi autunam sa Sisas ehengelni nihinai sanel amtakwaligim lambi ningitigifeni afa gihim wangenefeni. Enag ehe esini, ehengelni unehlagba Maria Makdala kembig lanai. Eheba autunam Sisas elegeg la gohug sanel amtakwalig ehena nihinai lambi ningitigina.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Afa mingba Joana fena afa Susana fena, afa mingnag angwafig apaiyena enag Sisasim patalfuna. Afa Joanaba Kusana angwag, enag elbi Herotna lalam gose fahigeule fena. Afa sonag el angwafigbi heafgelni gawigba Sisas mi afa patalfuiag el mi kwagani.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Afa mungwali kembig el ambe minefenam Sisasnai yi laskuhlagenaba asa Sisas lasug mo sihini og,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “El enaig eseg kon gug aso la laitiageg afa maia laitiage kagba afa mingnag mo mina la apaiyeg. Afa sa el mungni pigafugba afa sa twafig mo ambe apaiyegim lambigafig.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Afa mingnag mo fungisigig yi apaiyegim ikagna puguiageg. Eba bite mas bitegwelna feg mo. Afa maia osu pugu laugogba asa aftukuhla skofegim afa sa melig mungwali pigiageg.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiyegba afa sa usieg nahlum wahe puguiagegim asa ehem sagfla fakag.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fug leg skofeg. Enaig 100 fug leg skofeg. Sisas enag lasug mo sihi fwahanam afa sa esona og, amban anginaba eba sa ne higi.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Afa patalfuiag el ambe Sisasim sihini og, “Sa ne kam lasug mog mom sihin.”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Afa ehe wahigi sihini og, “God enaig membeg nengel sa ne anwenafi enag Godna bog meg nihe mas autunam ambala puguna mo. Afa ka mingnag elim lasug mo sihig;
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Afa Sisas enaig esona og, “Hwa lasug mog moba enaig eseg, kon gugba eba Godna mom ogfug.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ambangel sa Godna mo higigim afa mas patalfug mo enaba naho ofenaiba kon gug lofug mina la apaiyeg. Afa God maia ena mo elni olug yi laitinugeba afa el amtakwalig Satan blogim ena moba lambinig afa Satan enaig onigig fe og, masa Godim olug oniginibi afa God ehem lambfe.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Afa kon gug sa fungisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag. Afa sa kon bagag mas numwehe pekag mo eba gohugum afa amtakwaligim awaieg. Eba enaig eseg eba el Godim oniginagim afa maia mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigbi eba ehena olug onigig tigefu pefe enaba onigig wetitifeg.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafna gagim onigigim. Afa ehe fwina kigim onigkahba og na haig haig gawigim upuguiage. Afa na sa enaig onigig blogim ehem kike fakagba mas fug lugwe.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Afa kon gug sa suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el sa Godna mom higigim afa heafgelni suialag olug onigig la fwinam kehligim asa patalfug eba naho sa ehengelni nihe pugu suialag feg.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Afa Sisas enaig esona og, “El mas wiba gaflanam sime skaubi kumohlai eba awai. Eba heafa gaflagim sime sisi yi folfugba asa el enam nangugim afa sa ambeg lala megamba saiyeg.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Afa haig haig gawig sa saiyeg meagam gohka eba ambala puguia minefefe. Afa enag meagam kumo fwahag enaba eba ambala puguiba asa mungwalig el enam anwena fife.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Afa mo sa ne higi ena mo numwehifibi afa ambangel sa anwenafi eba God ehengelim gwesim hilifenifie, afa ambangel sa anwena awaienig afa ehe enaig onigifig kati weti anwenafig eba God enaig onigigim ehengelni flafatinifie.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Afa ming nanam Sisasna afag i nilite i ogna ambe Sisasim nangui afa kaksag el laskuhlagena Sisasim kagui fakinibi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Afa sa mingnag ambe Sisasim sihini og, “Neana afag i nilite i ambeg ehbegam afohieba ogna nem nangui.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Afa Sisas wahigi pese enaig sihifeni og, “El sa Godna mom higigim patalfug eba naho kana afag i nilite i ba feg.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Afa ming nanam Sisas heafna patalfuiag elim bot la wan ogofnaba og, “Na kwegam malgim afu” asa afuna.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Afa bot lambi lambkuafnaba Sisasba ati nongini afa afuan bu usmuiag la apukeafnaba afa sa bifwat kwania sahblona botim waike waike feflafnaba afa bu bot megam figfna. Eba gwena awaie skofegim ofena.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Afa sa patalfuiag el Sisasim ilafunim sihini og, “Saglag luwal saglag luwal! Glawo bigim goho ati awai ofe.” Afa sa Sisas buihianam bifwatim kwenaba afa sa bifwat gweyi tigeafuna. Afa bu laikwaieg awaiena.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Afa sa Sisas ehengelim enaig saheni og, “Haisegba sa ne enaig embebeba nafig enaigba nengelni olug onigigba weti feg.” Afa ehengel Sisasna wasneigim nanguni embefeagini. Afa fwinam onigwagi flafnaba afa hefum sihiagini og, “Sona elbi eba amban maia nasa bu mi bifwat mi kwenigbi asa ahtigeafog.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Sisas heafna patalfuiag elim Gerasa kembig ika wan puguna. Ena kembigba Galili buum tigeawagigim ika gifni.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Afa Sisas wan ikan bot mo folfu wan gofnaba afa el mungu ena kembig lanai blo ehem puguni. Ena elbi sanel amtakwalig esenaginibi asa heafna nihi lofug hugfuoiti feagenam ika bitekife la gikiafna.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Afa sa Sisasim nangu eyionam blo Sisasna mong muhla penam fwinam enaig esona og, “Sisas ne wasneig Godna leg, ne haig kam esofena? Mas esi ne kam nofeka amtakwalig klati?”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Afa maia enaig esonaba asa Sisas sanelim fenugena og, “Sa ma elim fwahinim afui.” Afa sona elbi el wahkig numwehefufna maia wasneig wena kikenagi fakifnibi afa eba sanel amtakwalig esenag gifinibi asa we mo kukoiti fefnam asa pugu bite behigam ikafna.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Afa sa Sisas ehem sahna og, “Neana unehlagba amban?” Afa og, “Kaba ami.” Ena mogba eba enaig eseg ehena nihi yi kaksag sanel amtakwalig saiye gohna.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Afa enag sanel amtakwalig Sisasim embefini asa fwina esoflini og, “Nofe ne kam susug kembig megam ningitigi.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Afa kaksag tata okwe yi mug la ahgagi afo. Afa sanel amtakwalig enaig sihifini og, “Eba sa ne kam tatagam ningitigi.” Asa Sisas gwenaig esena.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Afa ehengel elni nihi nai apukenam asa afu tatana nihi yi seifoalafenaba afa sa tata fapisofe fwaligona bu la apaiye mungwali pigi kumohlana.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Afa tatam nangwaghiagig el enam nangunim kembig gam embem afunam enanai yi ena mo sihiageafuna.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Afa mungwali el ambe Sisas nai yi apukenam ena elim nangunibi ati suiala fenam lofug laitiagenam Sisasna mong muhla gafnaba mo wangeneg lagwageaufna. Ehengel enam nangunim embefeagini.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Afa el enaigim nangunim mo sihiageafuna Sisas sa elim suiala fefatina. Ilawana sa sanel amtakwalig ehena nihi megam saiyenam esenagini ena elbi ati pugu suialafena.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Afa mungwali el Gerasa distriki nai Sisasna wasneigim oniginim embefeaginim. Sisasim wasneig mo sihini og, “Hwa bite fwahanam pese ika.” Asa Sisas ehengelim fwatinam ika bot la fukunam pese ikana.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Afa Sisas akofenaba el sa Sisas suiala fefatina enag Sisasim sahna og, “Sa big ahkai.” Afa Sisas ehem onigihiafna enaig esona og,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pese nimbeafna kembig gam ikanam sa ne ena mo sihinuwage God sa nem kweagfug ena mom.” Asa gwenaig esena.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Sisas pese bu pahlag ehgam mangig ikafnaba. Afa mungwali el ehe nangum sifakaligna ambe gohna. Enaigba esinibi eba sa ehem nengenaflan.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Afa laskuhlag lala nai misog el blona, ehena unehlagba Jairus. Enag blo Sisasna mong muhla, mong kokni kwakwage penam Sisasim wasneig mona sahna og sa ma ehena lala gam ikai.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Afa ena elbi luwal naini mungu fena, afa ena luwalna krismasba 12 enaig fena. Enag ati lahagim meiofefna. Afa kaksag elim Sisas wan ikafnaba, minaba kagwo fakana.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Afa angwafig mungu enanai fena. Enag angwafigbi wahigehlana afa wahkig sefkufna. Enaig esenaba 12 pela krismas ena. Afa ehena mungwali kig doktam faifinibi afa mas amban ena gihimba nugwe flakana mo, awai.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Afa enag angwafigbi Sisasna masigim blonam lofug angsa boagim tuhna. Maia enaig esenaba ehena wahigehlag gweyi awaiena.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Afa Sisas enaig sahna og, “Amban kam ninganaba otuhug?” Afa mungwali el esogona og, “Siseme, siseme” afa Pita esona og, “Saglag luwal, eba mungwali el nem mug yi pugunag!”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Afa Sisas esona og, “Eba maia kam ningana tuhugba, afa kana wasneig gweyi hugofug kag eba kati anwenafeg el kam tuhug.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Afa enag angwafig ati anwenafena ehe ambala olyi gofna asa kiafigig ehem ofefnaba asa mungwalig elni nofla blonam mong kokni kwakwagena nof bosug mo bite gam Sisasna kig muhla fisihli penam asa esona og mangwal ehe esegba asa kana gihimba ikagna awaieg.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Angwafig, ati ne kam olug oniginaba nem peseg suiala feg asa ma neana olug enesieg gofi.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Afa Sisas maisim sihiagofnaba afa Jairusna gafugag el blona Jairusim sihina og, “Ati neana legba lahag, nofe ne saglag elimbi kinig fai.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Afa Sisas ena mo higinam afa sa Jairusim sihina og, “Nofene kinigfe sa ne kam olug onigina eba sona luwalba neana suiala fefe.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Afa sa Sisas enag misog elni lala gam ikana. Afa ika lala apukenam afa lala megam oseifofnaba kaksag elim mo afwambala lasanam asa Pita na, Jon na, Jems na afa alag i afag i ahfena enag lala megamba saiye afuna.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Afa el ena lala nai luwalim aflafinim wewatinaufna afa Sisas sihini og, “Nofeka wewatona eba mas lahag mo eba esug ehe nongi.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Afa el ena mo higinim afa titige watona og, eba ati nufuna lahafeg.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Afa sa Sisas luwalna ningam kehlanam asa enaig esona og, “Luwal buihia.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Afa sa luwalna sungwag pese blo sigeagenam asa buihiana. Afa sa Sisas esoni og fane ehem fai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Afa sa alag i afag i olug mungu ahwagofenaba Sisas sihini og, “Hwaig sa pugugba nofeka elim ahsihin, magofi.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.