Lucas 7

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas elim mo sihi fwahanim asa ika Kaperneam kembig gam seifu ikana.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Afa enanai yiba amini misog el heafna gafugag elim gihna faka auguiafna. Eheba 100 amiim nangwaghiageule. Enag fwina heafna gafugag elim membena. Enag gafugag elbi ati lahagim meiye ofefna.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Afa amini misog el higinaba og Sisas ati blog enanai yi ga asa Ju elni misog elim ningitigina og ma afu Sisasim sihinibi sa ma blo ehena gafugag elim wangene fefati.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Afa sa ehengel afu Sisasnai apukenam Sisasim wasneig mona sihini og, “Hai, sona elbi suialag el ehem sa kweagfu.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Eba ehe bigim Ju elim membenigim afa laskuhlag lala kangelni nimblanig.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Afa sa Sisas wankana muhla wan opugufnaba afa amini misog el heafna hihem sihiwagenam ningitigina og, ma afu gwesim Sisasim sihini ehengel afu enaig esogona og, “Saglag luwal, mangigim ne ehegepuseg blo og, kaba mangwal suialag el mo na ne kana lala gamba blo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Afa og, kaba mangwal suialag el mo na ka blo nem sihina esug mo behig sihiba sa ma kana gafugag elbi wangene fei.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ka enaig sihifeg kaga ka sa misog elim ahnai skaufen. Ka gafa ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa sa ka ming elim sihinafe aublo eba ehe blofe. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinafe hwam gafugafe eba ehe ika esefe.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Sisas ena mom higinam ehena olug fingi fena afa el asa ehem patalfuna enam sihini og, “Ka nem nufunam sihinig mas ka ambanim Israel lanai elimba olug onigi kwania feg enaig elbi nanguna mo.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Afa el sa amini misog el ningitigina enag pese lala gam afuafnaba nanguni gih elbi enaba ati pugu suialafena.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Afa managig fwainig Sisas Nain kembig gam ikafnaba afa sa patalfuiag el apaiyena afa mingnag kaksag el apaiyena enag Sisas wan ikana.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Afa wan ikana kembig bogna mengig muhla wanpuguafnaba afa el ehgam elim lahagim fliubiegohna enag apukefeagini. Afa kaksag el afagim wanig ambena, ehena alagagba ati lahana afa enag lahag elbi eba gwenag mungu fena.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Afa sa Ainiyag enag angwafigim nangunam fwinam aflafenam afa enaig sihifena og, “Nofeka ufwe.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Afa sa Sisas ika muhla gohnam asa lahag elim gig simem ningana tuhuna maia el gwese ufuhiefnaba. Afa sa Sisas enaig esona og, “Luwal kwablog ka nem osihina, sa buihia.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Maia enaig esonaba asa enag elbi buihianam mo lagwagenaba afa sa Sisas pese afag nangum ningihiana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Afa mungwali el Godna wasneigim nangunim embefini. Afa sa Godna unehlagim fingi finim afa enaig esogona og, “Godna mo fla sihiaule el kwania bigim olyi pugunig afa God ati blog heafna elim kwaganigim.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Afa sa mungwali el distrik Judia ahkawag minefenam ena mom sihiageafuna. Sisas sa lahag elim ese fatina enam mom.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jonna patalfuiag el Jonim sihinagini, Sisas sa mungwali eseagenaba enam.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Afa Jon heafna patalfuiag elim sambaganigim awamonim asa ogna Sisas nangum ningitigi eheningi sa ma ika ahpukenam Sisasim ahsihinai og, “Neaho sa Jon sihi fwahanaba naho ne blo awai naiba ming el me kangelbi nengenafo?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Afa ika ahpugunam asa enaig esohona og, “Eba Jon bula laitiag el kam ningitigiba na ka ahblog ehe nem sahna og, neaho sa God nem ningihiagim sihi fwahanam ena me awai ming el me?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Afa sa enenam Sisas kaksag elim haig haig gihnam suiala feitifeafna afa sanel amtakwalig elni nihinai lambiningitigi feafna, afa kaksag el nofug hafinigna nofug bahia skofena.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim enaig sihifeni og, “Se pese ahkanam Jonim ahsihina mangwal sa ne mungwali ahnangug afa ahigig, afa nofug hafinig el bahia skofeg afa el mong lilig fegna buihiakag afa enehna wagene fiahsaig afa ang tetini ati mo higig afa melig pigieg el puguiagafeg, afa gawig fwainig el Godna suialag mo higig.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Afa el sa kam oniginig ehengelni olug onigiba eba wasneig afohiefufe. Enaig elbi sa ma sifakali.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Afa maia sambaganigi pese Jon nangu ahkanaba afa sa Sisas elim sihini ehe Jonim enaig esona og, “Autunam ne bite behig la afunam asa ne Jonna mo higini. Ne haig elim nanguni? El enaig pos lofug efef petla fakafefugu, enaigim ne nanguni me? Amo, Jonba mango enaig mo.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mangwalfigim ne membig afu nangug? Ne membig nangug el suialag nemug lofug gu me? Jonba mango enaig mo. Eba el suialag lofugnaba lala suialag la ga.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Haisegba ne afug? Ne Godna mo fla sihiaule elim ne nangug me? Ei, Jonba enaig el. Ka nem nufuna mo sihinig hwa elbi mingnagim mo fli sihifule elim gosenig.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Enag elbi autunam Godna Buk ati sihi fwahana enaba God esog;
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Afa Sisas esona, “Ka nem nufuna mo sihinig Jon bula laitiag el mungwali elim autunaim pugu gosenig. Afa ambangel sa wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosinig.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Afa kig lambiule el i afa gwenanai amtakwalig el i ena mo higinim afa sa ehengel og Godna mina eba ihlafeg. Afa ehengel ati Jonna ninga la bu la apaiyeg.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwena el i Jonna ninga la bula apaiyegim mas esig mo. Asa ehengel oksig Godna sawiegim patalfuiagim.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Afa Sisas esona og, “Afa ka glauwaba elni niheba ugu opugun fibi eba sa ka haig lasug mo sihife? Eba haig el maia?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Afa ofenaiba luwal fane sugwafog la auguiaba afa gosis seaflahba mingnag luwalim unegonigim afa enaig esogona og, ‘Kagelbi fuf i anba i guwagihbi afa nengel mas ahfei afa kangel wewatoahba afa nengel mas wegoi.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Afa glaunai el enaig luwal lofug enaig esig, Jonba mas wain bug i afa fane i neagena mo eba ogna Godna unehlagim fingi fe afa el esogona og ‘Sanel amtakwalig ehem seifo gohna!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Afa maia ka Nufuna El blogba afa ka bu i fane i wanegba afa ne enaig esogog, ‘Sa nangu enag elbi bu i fane i ati fwinam waneg. Afa ehe kig lambiule el mi afa ming amtakwalig el mi wana.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Afa elni nihe Godna onigigim patalkuba eba ambala pugufe enaig niheba eba ihlafeg.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Afa Farisi el mungu Sisasim unenam ogna fane ahga afa sa Sisas ehem ningi ikanam asa fane ehena lala ahga flafnaba.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Afa mina angwafig ena kembig gafna ehe Sisas enag lala gam higinam asa sanda fun botolna flanam asa ubluna.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Afa ehe Sisasim nobna patalkuiafnaba afa ehena nob mo Sisasna mong yi apaiyenaba asa ehe heafna lapogni titehiagenam afa sa Sisasna mogum kehlanam kikige flana afa sa sanda bug mo mongim susulenagena.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Afa Farisi el sa Sisas i hawagfna enag ehem nangunam enaig oniginagenam og, “Afa sona elbi atiaba mo flaule el nemug fegba eba sa angwafigni nihem anwenafei asa ehem ningana tuhunaba enam. Afa sonag angwafigbi eba amtakwalig nihe feageaka.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Sisas ati ehena onigigim anwenafenam afa esona og, “Saimon, ka membeg saka nem mo sihina.” Afa Saimon esona og, “Ei, tisa sese.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Afa sa Sisas ehem enaig esona og, “Sambaganigi el kig elni ahlambana ena mo sihina og, ming elbi 100 kig enaig flana afa ming elbi eba 10 kig mungu flana.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Afa eheningi mas mungwag ahfaina mo afa enag el sa kig faig eheningim sihini og, mangofi ka gwesim fwahag. Afa sa ne onigig amban maia ehemba fwina membenag?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Afa Saimon wahigi Sisasim sihina og, “Eba amban sa numwehenag.” Afa Sisas esona, “Ei neana onigig ihlafeg.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Afa Sisas wahigi angwafigim nangunam Saimonim sihina og, “Sa hwag angwafigim nangu. Ka neana lala gamba blonaba mas ne ka bu faina mo mungum sugimba. Afa sonag angwafigbi eba heafna nobna kana mungum suflagim afa lapogni mo nobim kana munginai titeageg.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Afa mas ne kam kikige flana mo ka blog ma glawo pugugba hwag angwafig kana mungim kikigeaflag.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Afa mas ne kam wel bug na misogim susulenagena mo. Afa hwa angwafigbi eba sanda bug fla blugim enena kana mungum susulenageg.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Afa ka nem sihinag, sa nangu sona angwafigbi kam fwina membenag enaba ogfug God ati ehena kaksag nihe amtakwaligba flafatinag. Asa big anwenafi afa amban sa amtakwalig nihe weti esegba asa God flafatinag enag elbi ehena membegba eba weti feg.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Afa sa Sisas angwafigim enaig sihifena og, “Ati ka neana amtakwalig niheba flafatinag.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Afa el enanai yi mungwali wahe auguiafnaba fane ahgag sime la, ena mom higinim hefum sihiaginim afa og, “Sona elbi amban maia nasa amtakwalig nihem lambaitifefug?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Afa sa Sisas enag angwafigim enaig sihifena og, “Nimbeafna olug onigig ati suialafeg afa glawaba eba ati ne God i ahfeg neana olug sama aflahlana gofi.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.