Lucas 7

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas elim mo sihi fwahanim asa ika Kaperneam kembig gam seifu ikana.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Afa enanai yiba amini misog el heafna gafugag elim gihna faka auguiafna. Eheba 100 amiim nangwaghiageule. Enag fwina heafna gafugag elim membena. Enag gafugag elbi ati lahagim meiye ofefna.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Afa amini misog el higinaba og Sisas ati blog enanai yi ga asa Ju elni misog elim ningitigina og ma afu Sisasim sihinibi sa ma blo ehena gafugag elim wangene fefati.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Afa sa ehengel afu Sisasnai apukenam Sisasim wasneig mona sihini og, “Hai, sona elbi suialag el ehem sa kweagfu.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Eba ehe bigim Ju elim membenigim afa laskuhlag lala kangelni nimblanig.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Afa sa Sisas wankana muhla wan opugufnaba afa amini misog el heafna hihem sihiwagenam ningitigina og, ma afu gwesim Sisasim sihini ehengel afu enaig esogona og, “Saglag luwal, mangigim ne ehegepuseg blo og, kaba mangwal suialag el mo na ne kana lala gamba blo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Afa og, kaba mangwal suialag el mo na ka blo nem sihina esug mo behig sihiba sa ma kana gafugag elbi wangene fei.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ka enaig sihifeg kaga ka sa misog elim ahnai skaufen. Ka gafa ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa sa ka ming elim sihinafe aublo eba ehe blofe. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinafe hwam gafugafe eba ehe ika esefe.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Sisas ena mom higinam ehena olug fingi fena afa el asa ehem patalfuna enam sihini og, “Ka nem nufunam sihinig mas ka ambanim Israel lanai elimba olug onigi kwania feg enaig elbi nanguna mo.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Afa el sa amini misog el ningitigina enag pese lala gam afuafnaba nanguni gih elbi enaba ati pugu suialafena.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Afa managig fwainig Sisas Nain kembig gam ikafnaba afa sa patalfuiag el apaiyena afa mingnag kaksag el apaiyena enag Sisas wan ikana.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Afa wan ikana kembig bogna mengig muhla wanpuguafnaba afa el ehgam elim lahagim fliubiegohna enag apukefeagini. Afa kaksag el afagim wanig ambena, ehena alagagba ati lahana afa enag lahag elbi eba gwenag mungu fena.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Afa sa Ainiyag enag angwafigim nangunam fwinam aflafenam afa enaig sihifena og, “Nofeka ufwe.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Afa sa Sisas ika muhla gohnam asa lahag elim gig simem ningana tuhuna maia el gwese ufuhiefnaba. Afa sa Sisas enaig esona og, “Luwal kwablog ka nem osihina, sa buihia.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Maia enaig esonaba asa enag elbi buihianam mo lagwagenaba afa sa Sisas pese afag nangum ningihiana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Afa mungwali el Godna wasneigim nangunim embefini. Afa sa Godna unehlagim fingi finim afa enaig esogona og, “Godna mo fla sihiaule el kwania bigim olyi pugunig afa God ati blog heafna elim kwaganigim.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Afa sa mungwali el distrik Judia ahkawag minefenam ena mom sihiageafuna. Sisas sa lahag elim ese fatina enam mom.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jonna patalfuiag el Jonim sihinagini, Sisas sa mungwali eseagenaba enam.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Afa Jon heafna patalfuiag elim sambaganigim awamonim asa ogna Sisas nangum ningitigi eheningi sa ma ika ahpukenam Sisasim ahsihinai og, “Neaho sa Jon sihi fwahanaba naho ne blo awai naiba ming el me kangelbi nengenafo?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Afa ika ahpugunam asa enaig esohona og, “Eba Jon bula laitiag el kam ningitigiba na ka ahblog ehe nem sahna og, neaho sa God nem ningihiagim sihi fwahanam ena me awai ming el me?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Afa sa enenam Sisas kaksag elim haig haig gihnam suiala feitifeafna afa sanel amtakwalig elni nihinai lambiningitigi feafna, afa kaksag el nofug hafinigna nofug bahia skofena.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim enaig sihifeni og, “Se pese ahkanam Jonim ahsihina mangwal sa ne mungwali ahnangug afa ahigig, afa nofug hafinig el bahia skofeg afa el mong lilig fegna buihiakag afa enehna wagene fiahsaig afa ang tetini ati mo higig afa melig pigieg el puguiagafeg, afa gawig fwainig el Godna suialag mo higig.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Afa el sa kam oniginig ehengelni olug onigiba eba wasneig afohiefufe. Enaig elbi sa ma sifakali.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Afa maia sambaganigi pese Jon nangu ahkanaba afa sa Sisas elim sihini ehe Jonim enaig esona og, “Autunam ne bite behig la afunam asa ne Jonna mo higini. Ne haig elim nanguni? El enaig pos lofug efef petla fakafefugu, enaigim ne nanguni me? Amo, Jonba mango enaig mo.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mangwalfigim ne membig afu nangug? Ne membig nangug el suialag nemug lofug gu me? Jonba mango enaig mo. Eba el suialag lofugnaba lala suialag la ga.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Haisegba ne afug? Ne Godna mo fla sihiaule elim ne nangug me? Ei, Jonba enaig el. Ka nem nufuna mo sihinig hwa elbi mingnagim mo fli sihifule elim gosenig.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Enag elbi autunam Godna Buk ati sihi fwahana enaba God esog;
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Afa Sisas esona, “Ka nem nufuna mo sihinig Jon bula laitiag el mungwali elim autunaim pugu gosenig. Afa ambangel sa wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosinig.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Afa kig lambiule el i afa gwenanai amtakwalig el i ena mo higinim afa sa ehengel og Godna mina eba ihlafeg. Afa ehengel ati Jonna ninga la bu la apaiyeg.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwena el i Jonna ninga la bula apaiyegim mas esig mo. Asa ehengel oksig Godna sawiegim patalfuiagim.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Afa Sisas esona og, “Afa ka glauwaba elni niheba ugu opugun fibi eba sa ka haig lasug mo sihife? Eba haig el maia?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Afa ofenaiba luwal fane sugwafog la auguiaba afa gosis seaflahba mingnag luwalim unegonigim afa enaig esogona og, ‘Kagelbi fuf i anba i guwagihbi afa nengel mas ahfei afa kangel wewatoahba afa nengel mas wegoi.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Afa glaunai el enaig luwal lofug enaig esig, Jonba mas wain bug i afa fane i neagena mo eba ogna Godna unehlagim fingi fe afa el esogona og ‘Sanel amtakwalig ehem seifo gohna!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Afa maia ka Nufuna El blogba afa ka bu i fane i wanegba afa ne enaig esogog, ‘Sa nangu enag elbi bu i fane i ati fwinam waneg. Afa ehe kig lambiule el mi afa ming amtakwalig el mi wana.’
34 O
35 Afa elni nihe Godna onigigim patalkuba eba ambala pugufe enaig niheba eba ihlafeg.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Afa Farisi el mungu Sisasim unenam ogna fane ahga afa sa Sisas ehem ningi ikanam asa fane ehena lala ahga flafnaba.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Afa mina angwafig ena kembig gafna ehe Sisas enag lala gam higinam asa sanda fun botolna flanam asa ubluna.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Afa ehe Sisasim nobna patalkuiafnaba afa ehena nob mo Sisasna mong yi apaiyenaba asa ehe heafna lapogni titehiagenam afa sa Sisasna mogum kehlanam kikige flana afa sa sanda bug mo mongim susulenagena.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Afa Farisi el sa Sisas i hawagfna enag ehem nangunam enaig oniginagenam og, “Afa sona elbi atiaba mo flaule el nemug fegba eba sa angwafigni nihem anwenafei asa ehem ningana tuhunaba enam. Afa sonag angwafigbi eba amtakwalig nihe feageaka.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Sisas ati ehena onigigim anwenafenam afa esona og, “Saimon, ka membeg saka nem mo sihina.” Afa Saimon esona og, “Ei, tisa sese.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Afa sa Sisas ehem enaig esona og, “Sambaganigi el kig elni ahlambana ena mo sihina og, ming elbi 100 kig enaig flana afa ming elbi eba 10 kig mungu flana.
41 Jesus disse:
42 Afa eheningi mas mungwag ahfaina mo afa enag el sa kig faig eheningim sihini og, mangofi ka gwesim fwahag. Afa sa ne onigig amban maia ehemba fwina membenag?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Afa Saimon wahigi Sisasim sihina og, “Eba amban sa numwehenag.” Afa Sisas esona, “Ei neana onigig ihlafeg.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Afa Sisas wahigi angwafigim nangunam Saimonim sihina og, “Sa hwag angwafigim nangu. Ka neana lala gamba blonaba mas ne ka bu faina mo mungum sugimba. Afa sonag angwafigbi eba heafna nobna kana mungum suflagim afa lapogni mo nobim kana munginai titeageg.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Afa mas ne kam kikige flana mo ka blog ma glawo pugugba hwag angwafig kana mungim kikigeaflag.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Afa mas ne kam wel bug na misogim susulenagena mo. Afa hwa angwafigbi eba sanda bug fla blugim enena kana mungum susulenageg.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Afa ka nem sihinag, sa nangu sona angwafigbi kam fwina membenag enaba ogfug God ati ehena kaksag nihe amtakwaligba flafatinag. Asa big anwenafi afa amban sa amtakwalig nihe weti esegba asa God flafatinag enag elbi ehena membegba eba weti feg.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Afa sa Sisas angwafigim enaig sihifena og, “Ati ka neana amtakwalig niheba flafatinag.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Afa el enanai yi mungwali wahe auguiafnaba fane ahgag sime la, ena mom higinim hefum sihiaginim afa og, “Sona elbi amban maia nasa amtakwalig nihem lambaitifefug?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Afa sa Sisas enag angwafigim enaig sihifena og, “Nimbeafna olug onigig ati suialafeg afa glawaba eba ati ne God i ahfeg neana olug sama aflahlana gofi.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.