Lucas 6

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa enenam maia laskuhlag osuna pugunaba, Sisas heafna patalfuiag elim wanka wit aso la wanseifo wanikafnaba. Afa ehena patalfuiag el mo wit fug pwatinim ningana sunpaniaginim maia alifieg mo hugfuhia afunaba asa ahgana.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Afa Farisi el enam nangunim afa esogona og, “Sonaigba mas suialafeg mo enaig osunaba mas esi. Eba Mosesna nihe mo enaig esog nofeka enaig osunaba gafugafi. Haig esegba sa ne enaigba esig?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Masi ne Devitna moaba suwigi mo? Devit sa enaig esena, enenam ehem afa heafna hihe fena asa ehengelim bini pigina.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Afa sa Devit ika Godna lala seifonam amba Godim mwalo fakini enag fla nenam heafna hihem fainibi asa ehengel ahgana. Afa mas sona lalanaiba muni elbi ahgai eba heafa pris mungu he sa ena lalanaiba ahgai.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Afa Sisas sumi yi mo ehengelim sihini og, “Kaba Nufunam El laskuhlag osunaba alag feg.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Afa maia ming laskuhlag osuna pugunaba Sisas ika laskuhlag lala seifonam elim mo sihiwagena. Enanai yiba afa el nihiginai ninga lihligna gafna.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i enanai yi auguiafnaba Sisasim nofna nangu flafena og ma atiaba ena elim enaig osuna suialafe afatifiba awai awai me afa og nasa ehena minam fahigenaginim asa ehem sehini.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwenafenim afa sa ninga lihligna elim sihina og, “Sa buihiana hwa nai yi olyi blo gohum.” Afa sa enag el buihianam gohna.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Afa Sisas sihini og, “Ka nem ahsahtigi bigelni nihe moba haig feg, enaig osunaba sa big suiala nihe fig me awai big amtakwalig nihe fig me? Afa enaigba big elim kwaganig me, awai big amtanafegonig me?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Afa Sisas mungwali elim nofna fahigiagenam ninga lihlig elim sihina og, “Nimbeafna ninga fla susnifeafo.” Afa sa enag el maia gwenaig esenaba asa ehena ninga pese suialafena.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i fwina olug kakageaginim hefum sihiagini og, “Haig sa big Sisasimba esinife?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Afa sa Sisas enenam betenegim mugam fukukana enanai yi Godim sinaini beteneawan ikan ikan si ambafena.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Afa maia osu ati opugufenaba enaigna ogna heafna patalfuiag elim awamoni maia ambenaba asa 12 pela el mo kwefi fwatinam asa ehengelim Aposel unehlag fwatina.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Afa enag 12 pela elni unehlagba eba Saimon ming unehlag Pita, afa ehena sumineg Andru afa Jems, afa Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 afa Matyu, Tomas, Jems Alfiusna leg, afa Saimon seflig Selot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 afa Judas Jemsna leg, afa ming Judas Iskariotna leg sona elbi angoluwag elim mwauni.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Afa Sisas mugim wanfwahanam bite tafagam pe wankana. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlana distrik Judia kembig lanai afa Jerusalem lanai afa gwenanai bu blug yi nai kembig Tair i afa Saidon i enag ambe gohkafna.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ogna Sisasna mo higifibi afa ehem og ma kam gihnam suiala feitifei asa Sisas mwaifig simbahlaulem elim suiala feitifena.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Afa mungwali el enaig esini ogna Sisasna eligim ningana tuhufibi asa ma ehena wasneig pugunam mungwali gihim plau fatini.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Sisas patalfuiag elim nofna fahigihiagenam enaig sihifeni og; Ambangel asa enaig onigife, kaba suialag el mo God sa kam kweagfui, afa enag el sa ma sifakalifi afa sa ma Godna bog megba saiyefoi.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Afa ma atiaba amtakwalig nihena nem esofegonfibi eba sa ne sifakalinim afa fwinam afigigi. Sa hig, kwania mungwag nem faifi eba heven la nem nengeniawo. Afa autunam ehengelni simbianiga Godna mo fli sihigulem elim gwenaig esegoni.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Afa Sisas enaig esona og, “Sa hig, sa ne enaig esi, angoluwag elim membegonim afa el nem olug kakagenug asa ehem suiala fehiagi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Afa sa mingnag el enaig esogofe og, God sa ma nem nugwakale klaiti afa neau sa ne ehem suialag mo fai. Afa amban nem sa amtakwalig hiagig asa ne Godim betenenibi sa ma God ehengelim aflafenim afa olug enesieg fai.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Afa amban sa nem angmug la poufe afa sa ne ming angmug nehna afa amban sa neana nihinai lofug huguaflanafe eba sa ne ming lofug gafa fwahana.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Afa el sa mungwali nem sahigonife og kam osum mangwal fai afa sa ne faim. Afa sa amban neana mangwal flanafe nofene sihina og sa ma kana pese fai.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Afa haig haig nihe sa ne membig ne og sa ma kam esegoni, eba sa ne mingnag elim gwenaig esegon.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Afa el nem membegonigba afa ne enaig elim mungu membegonig, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa og el kam membegonig ka ehem gwenaig esegonig.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Afa el nem suialafe hiagigbi afa ne enaig elim mungu suialafe hiagig, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa gwenaig nihe fig.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Afa elim sa ne esmunagim faigogba afa ne og sa ma kam mungwag faigoi, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa gwenaig minafig. Ehengel enaig esig og sa ma kam mungwag faigoi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Afa ka nem sihinig sa ne angoluwag elim membegonim afa suialafe hiagi. Afa enaig elim esmunagim faigonam afa nofene enam mungwag nem faigogim onigim. Afa ne enaig esigba, eba kwania mungwag nem faifi, afa eba ne Godna luwalig feasaife. Afa Godba, el sa ehem mas fatinag ena mi afa amtakwalig nihenai el mi enam gafa suialafenig.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Afa sa ne elim aflafegon hosa ati nengelni alag heven lanai gwenaig eseg elim aflafenig.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Nofe ne elni nihem fahigenaginim afa sa elim amtakwalig mo faigo, mangofi, masa God nem mungwag gwenaig esenfe. Afa nofe ne elni nihem pigaupui eba God nem gwenaig esenafe. Afa sa ne elni amtakwaligim esug fwahaiba eba God nem gwenaig esenafe.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Afa sa ne elim mangwal gawig faigoiba sa ma God nem gwenaig eseni. Eba numwehe suialag kwefihiagenam asa neana wula la memtola pugunam bite la kokofehia pekam minefefe. Afa elim sa ne enaig ihla faigog eba God nem gwenaig ihla faife.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Afa Sisas enaig lasug mo sihini og, “Atiaho sa nof tetini elbi ming nof tetini elim minaba faogfunafe, amo, eba awai eba naba ahkanam mungwali bu me la ahpefe.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Afa skulinai luwal mas tisa lofba fei eba numweheg skuligim asa tisa lofba feg.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Haisegba sa ne og ka nilitena nof lanai fungisge flafatina afa nimbeafena nof lanai sumul mo mas ne onigig mo.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mangigim sa ne enaig esog, nilite ka neana nof lanai fungisge flafati, afa ne mas sumul nimbeafna nof lanai nangug mo. Ne sonaig elbi eba ne mwakwalule el. Afa ne ilawana mo nimbeafna nof lanai sumul flafatinam ma neana nofug suialafeba asa ne nengigim nimbeafna nilitena nof lanai weti fungisge mo flafatina.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Afa Sisas enaig esona og, “Li figetini mas fug amtakwalig lugui, afa li fealameg mas fug suialag lugui.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Afa ilawanaba el li fugim nangugim anwenafig feg suialag me awai amtakwalig me. Afa el mas yifu fug pwatigimba usieg minaba afui afa mas baf fug pwatigimba kwalamp minaba afui.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Afa suialag el suialag onigigna fegim asa suiala nihe feageg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigna fegim asa amtakwalig nihe feageg. Afa haig onigig sa goh enag ehe ambala mo sihig.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Mangigim ne kam enaig seflaba fig og, Ainiyag, Ainiyag afa eba atiaho sa ne kana moaba patalfug?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Afa amban sa ne ka nanguba blonam kana mo higinam afa sa patalkufe eba enaig elbi el sa lala nimblagim enaig sifafefe.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Bume mungwanam kwagegim asa sumul mo lambig aitigim fun mo sumul megam laitia fukuag mengig la fwahagim afa simen mo enena waheg titig fwahag afa maia bifwatbi sahigba mas ena lalaba toafui eba ati wasneig goh. Enaba eba el ehe wasneig lala nimblag fwahag.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Afa sa amban kana mo mas higigim patalkug mo enaig elbi lalaba onimblaba eba mas bumeba mungwanam koi afa mas sumulbi fun laitinam titi asa eba ena lalaba mas wasneig gofi. Afa maia bifwatbi sahigba eba sona lalaba ati tofu bambuhia pegi.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.