Lucas 6
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Afa enenam maia laskuhlag osuna pugunaba, Sisas heafna patalfuiag elim wanka wit aso la wanseifo wanikafnaba. Afa ehena patalfuiag el mo wit fug pwatinim ningana sunpaniaginim maia alifieg mo hugfuhia afunaba asa ahgana.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Afa Farisi el enam nangunim afa esogona og, “Sonaigba mas suialafeg mo enaig osunaba mas esi. Eba Mosesna nihe mo enaig esog nofeka enaig osunaba gafugafi. Haig esegba sa ne enaigba esig?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Masi ne Devitna moaba suwigi mo? Devit sa enaig esena, enenam ehem afa heafna hihe fena asa ehengelim bini pigina.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Afa sa Devit ika Godna lala seifonam amba Godim mwalo fakini enag fla nenam heafna hihem fainibi asa ehengel ahgana. Afa mas sona lalanaiba muni elbi ahgai eba heafa pris mungu he sa ena lalanaiba ahgai.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Afa Sisas sumi yi mo ehengelim sihini og, “Kaba Nufunam El laskuhlag osunaba alag feg.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Afa maia ming laskuhlag osuna pugunaba Sisas ika laskuhlag lala seifonam elim mo sihiwagena. Enanai yiba afa el nihiginai ninga lihligna gafna.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i enanai yi auguiafnaba Sisasim nofna nangu flafena og ma atiaba ena elim enaig osuna suialafe afatifiba awai awai me afa og nasa ehena minam fahigenaginim asa ehem sehini.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwenafenim afa sa ninga lihligna elim sihina og, “Sa buihiana hwa nai yi olyi blo gohum.” Afa sa enag el buihianam gohna.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Afa Sisas sihini og, “Ka nem ahsahtigi bigelni nihe moba haig feg, enaig osunaba sa big suiala nihe fig me awai big amtakwalig nihe fig me? Afa enaigba big elim kwaganig me, awai big amtanafegonig me?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Afa Sisas mungwali elim nofna fahigiagenam ninga lihlig elim sihina og, “Nimbeafna ninga fla susnifeafo.” Afa sa enag el maia gwenaig esenaba asa ehena ninga pese suialafena.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i fwina olug kakageaginim hefum sihiagini og, “Haig sa big Sisasimba esinife?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Afa sa Sisas enenam betenegim mugam fukukana enanai yi Godim sinaini beteneawan ikan ikan si ambafena.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Afa maia osu ati opugufenaba enaigna ogna heafna patalfuiag elim awamoni maia ambenaba asa 12 pela el mo kwefi fwatinam asa ehengelim Aposel unehlag fwatina.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Afa enag 12 pela elni unehlagba eba Saimon ming unehlag Pita, afa ehena sumineg Andru afa Jems, afa Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 afa Matyu, Tomas, Jems Alfiusna leg, afa Saimon seflig Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 afa Judas Jemsna leg, afa ming Judas Iskariotna leg sona elbi angoluwag elim mwauni.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Afa Sisas mugim wanfwahanam bite tafagam pe wankana. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlana distrik Judia kembig lanai afa Jerusalem lanai afa gwenanai bu blug yi nai kembig Tair i afa Saidon i enag ambe gohkafna.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ogna Sisasna mo higifibi afa ehem og ma kam gihnam suiala feitifei asa Sisas mwaifig simbahlaulem elim suiala feitifena.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Afa mungwali el enaig esini ogna Sisasna eligim ningana tuhufibi asa ma ehena wasneig pugunam mungwali gihim plau fatini.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Sisas patalfuiag elim nofna fahigihiagenam enaig sihifeni og; Ambangel asa enaig onigife, kaba suialag el mo God sa kam kweagfui, afa enag el sa ma sifakalifi afa sa ma Godna bog megba saiyefoi.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Afa ma atiaba amtakwalig nihena nem esofegonfibi eba sa ne sifakalinim afa fwinam afigigi. Sa hig, kwania mungwag nem faifi eba heven la nem nengeniawo. Afa autunam ehengelni simbianiga Godna mo fli sihigulem elim gwenaig esegoni.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Afa Sisas enaig esona og, “Sa hig, sa ne enaig esi, angoluwag elim membegonim afa el nem olug kakagenug asa ehem suiala fehiagi.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Afa sa mingnag el enaig esogofe og, God sa ma nem nugwakale klaiti afa neau sa ne ehem suialag mo fai. Afa amban nem sa amtakwalig hiagig asa ne Godim betenenibi sa ma God ehengelim aflafenim afa olug enesieg fai.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Afa amban sa nem angmug la poufe afa sa ne ming angmug nehna afa amban sa neana nihinai lofug huguaflanafe eba sa ne ming lofug gafa fwahana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Afa el sa mungwali nem sahigonife og kam osum mangwal fai afa sa ne faim. Afa sa amban neana mangwal flanafe nofene sihina og sa ma kana pese fai.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Afa haig haig nihe sa ne membig ne og sa ma kam esegoni, eba sa ne mingnag elim gwenaig esegon.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Afa el nem membegonigba afa ne enaig elim mungu membegonig, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa og el kam membegonig ka ehem gwenaig esegonig.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Afa el nem suialafe hiagigbi afa ne enaig elim mungu suialafe hiagig, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa gwenaig nihe fig.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Afa elim sa ne esmunagim faigogba afa ne og sa ma kam mungwag faigoi, enag niheba eba esug feg. Afa amtakwalig nihenai el gafa gwenaig minafig. Ehengel enaig esig og sa ma kam mungwag faigoi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Afa ka nem sihinig sa ne angoluwag elim membegonim afa suialafe hiagi. Afa enaig elim esmunagim faigonam afa nofene enam mungwag nem faigogim onigim. Afa ne enaig esigba, eba kwania mungwag nem faifi, afa eba ne Godna luwalig feasaife. Afa Godba, el sa ehem mas fatinag ena mi afa amtakwalig nihenai el mi enam gafa suialafenig.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Afa sa ne elim aflafegon hosa ati nengelni alag heven lanai gwenaig eseg elim aflafenig.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Nofe ne elni nihem fahigenaginim afa sa elim amtakwalig mo faigo, mangofi, masa God nem mungwag gwenaig esenfe. Afa nofe ne elni nihem pigaupui eba God nem gwenaig esenafe. Afa sa ne elni amtakwaligim esug fwahaiba eba God nem gwenaig esenafe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Afa sa ne elim mangwal gawig faigoiba sa ma God nem gwenaig eseni. Eba numwehe suialag kwefihiagenam asa neana wula la memtola pugunam bite la kokofehia pekam minefefe. Afa elim sa ne enaig ihla faigog eba God nem gwenaig ihla faife.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Afa Sisas enaig lasug mo sihini og, “Atiaho sa nof tetini elbi ming nof tetini elim minaba faogfunafe, amo, eba awai eba naba ahkanam mungwali bu me la ahpefe.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Afa skulinai luwal mas tisa lofba fei eba numweheg skuligim asa tisa lofba feg.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Haisegba sa ne og ka nilitena nof lanai fungisge flafatina afa nimbeafena nof lanai sumul mo mas ne onigig mo.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mangigim sa ne enaig esog, nilite ka neana nof lanai fungisge flafati, afa ne mas sumul nimbeafna nof lanai nangug mo. Ne sonaig elbi eba ne mwakwalule el. Afa ne ilawana mo nimbeafna nof lanai sumul flafatinam ma neana nofug suialafeba asa ne nengigim nimbeafna nilitena nof lanai weti fungisge mo flafatina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Afa Sisas enaig esona og, “Li figetini mas fug amtakwalig lugui, afa li fealameg mas fug suialag lugui.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Afa ilawanaba el li fugim nangugim anwenafig feg suialag me awai amtakwalig me. Afa el mas yifu fug pwatigimba usieg minaba afui afa mas baf fug pwatigimba kwalamp minaba afui.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Afa suialag el suialag onigigna fegim asa suiala nihe feageg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigna fegim asa amtakwalig nihe feageg. Afa haig onigig sa goh enag ehe ambala mo sihig.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Mangigim ne kam enaig seflaba fig og, Ainiyag, Ainiyag afa eba atiaho sa ne kana moaba patalfug?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Afa amban sa ne ka nanguba blonam kana mo higinam afa sa patalkufe eba enaig elbi el sa lala nimblagim enaig sifafefe.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Bume mungwanam kwagegim asa sumul mo lambig aitigim fun mo sumul megam laitia fukuag mengig la fwahagim afa simen mo enena waheg titig fwahag afa maia bifwatbi sahigba mas ena lalaba toafui eba ati wasneig goh. Enaba eba el ehe wasneig lala nimblag fwahag.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Afa sa amban kana mo mas higigim patalkug mo enaig elbi lalaba onimblaba eba mas bumeba mungwanam koi afa mas sumulbi fun laitinam titi asa eba ena lalaba mas wasneig gofi. Afa maia bifwatbi sahigba eba sona lalaba ati tofu bambuhia pegi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.