Lucas 20

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa enanam Sisas Godna kwania lala la elim ogfufenugenam afa Godna suialag mo sihini. Afa saglag pris i, nihe mo anwena el i, afa saglag el i enag ambe ogna ehem nangui.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Hanai ne wasneigbi flag afa amban nem faig?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin sa ne kam sihini.
3 Jesus respondeu:
4 Amban maia Jonimba bula laitiag gafugaba wasneigbi faina eba God me awai el me?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Afa ehengel afunam hefum sihiagini og, “Haig mo sa big sihifi. Afa eba big enaig sihifibi God ehem wasneig faig. Eba bigim enaig sihinfenfi og Haig segba sa ne mas Jonna moba higigim patalfug mo.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem wasneig faig. Eba el bigim funna nugwakale klaitifi ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fla sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Afa sa ehengel pese Sisas nangum afunam enaig sihifini og, “Kangel ka mas anwenafig mo.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini amban sa kam wasneig faig.”
8 Jesus disse:
9 Afa Sisas mungwali elim enag lasug mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo membi kembig gam akofenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala fwahanaba og sa ma asom ninumwehe fugufi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Afa ika enanai yi gan maia asonai fane fug lugonaba asa heafna gafugag elim ningitigina og sa ma afu ehena asonai fane lambi. Afa nangwaghiawagig el enag elim tikaminefenam pese esug ningihiana.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Afa maia pese ika esug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tikamine fenam amtakwalig mo sihinagenam pese esug ningihiana.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Afa maia ika esug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tige nugwakale flanam afwambagam flafatina.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Afa sa asona mog enaig esona og, ‘Haig ka esefe. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem fwina membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Afa maia nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihiawagini og, ‘Sona asona mogna luwal oblo. Na tigifatinim asa big aso mo fli.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Asa ehem fli aso afwambagam ningihini asa tigi fatini.” Sisas sihi fwahanam afa ming mo sihini og, “Asona mog ehengelim sa haig esenifi?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Afa eba blonam sonag elim kwagi klaitinam asa aso mo mingnag elim faifi.” Afa maia mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig pugufe.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Afa Sisas nangwaginam asa enaig saheni og, “Afa haig mog mo maia Godna molaba goh. Afa enaba enaig esog;
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Afa amban enag aga laba peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam ehem piga fakafe.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Afa nihemo anwena el i, afa saglag pris i ati anwenafini enag lasug moba ehengelni amtakwalig onigig upuguni. Asa ogna Sisasim kehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Afa sa ehem numwehenaginim asa elim ningitigini og sa ma Sisasim mwakwalinibi asa ehem moalambini sa ma gavman na ningala fwahi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna haig haig elim gafa sihinag feg.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwenafenim afa esona og,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Sa kam kig ogfuni. Amban na nofbosug i unehlag i asa enanai yi go?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
25 Então Jesus disse:
26 Afa ehengel mas ehem enaig klimoan mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwalfwai auguiafna.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buguagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigagla unehlifi.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Afa autunam elegeg la gohug nilete ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Afa olyi nai flana gwenaig esena ehem gafa lahana. Asa gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog la puguna.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buguagafeiba asa ehe ambanna angwag fefe afa mungwa niletena enag angwafig mungu flini?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Afa Sisas enaig sihifini og, “Afa glaunai el sa ne angwafig lambig.
34 Jesus respondeu:
35 Afa saglag i angwafig i melig pigieg buguiagafegim eba ihla fifi afa sumi yi sa feg enenaba mas angwafig lambi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Afa eba ehengel Godna oflanai el lofifi mas pese pigi. God ehengelim ilafo laitiba asa ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Afa Moses gafa gwenaig ogfufeg God melig pigieg elim ilafo laitigba asa ahnabugo li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Afa enaba ogfug eba ehe mango melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa sa ehengel ehena nofla ati nofkena gag feasaieg.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Afa mingnag nihemo anwena el og, “Ogfuiag el neana mo sihiagba eba suiala feg.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim oksini.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Afa Sisas sahini og, “Haig segba el enaig esogog El God Gisfu Fwahag eba Devitna simbianiga?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Afa Godna buk la Devit ehe enaig esog;
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ikan ikan ka sa kike neana fagiule elim tigfeskonam asa ka nem faife. Sam 110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Afa el Sisasna mo higafufna maia patalfuiag elim osihifinibi og,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Sa ne numwehifibi nihe mo anwena elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim asa afu. Afa ehengel fwina membig og sa ma kam enaig suwigi saglag el. Afa bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
46 — Cuidado com os
47 Afa ehengel bontag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam beteniaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba asa enaig elim kwania susug faifi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.