Lucas 20
Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ
1 Afa enanam Sisas Godna kwania lala la elim ogfufenugenam afa Godna suialag mo sihini. Afa saglag pris i, nihe mo anwena el i, afa saglag el i enag ambe ogna ehem nangui.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Hanai ne wasneigbi flag afa amban nem faig?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin sa ne kam sihini.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Amban maia Jonimba bula laitiag gafugaba wasneigbi faina eba God me awai el me?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Afa ehengel afunam hefum sihiagini og, “Haig mo sa big sihifi. Afa eba big enaig sihifibi God ehem wasneig faig. Eba bigim enaig sihinfenfi og Haig segba sa ne mas Jonna moba higigim patalfug mo.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem wasneig faig. Eba el bigim funna nugwakale klaitifi ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fla sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Afa sa ehengel pese Sisas nangum afunam enaig sihifini og, “Kangel ka mas anwenafig mo.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini amban sa kam wasneig faig.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Afa Sisas mungwali elim enag lasug mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo membi kembig gam akofenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala fwahanaba og sa ma asom ninumwehe fugufi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Afa ika enanai yi gan maia asonai fane fug lugonaba asa heafna gafugag elim ningitigina og sa ma afu ehena asonai fane lambi. Afa nangwaghiawagig el enag elim tikaminefenam pese esug ningihiana.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Afa maia pese ika esug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tikamine fenam amtakwalig mo sihinagenam pese esug ningihiana.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Afa maia ika esug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tige nugwakale flanam afwambagam flafatina.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Afa sa asona mog enaig esona og, ‘Haig ka esefe. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem fwina membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Afa maia nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihiawagini og, ‘Sona asona mogna luwal oblo. Na tigifatinim asa big aso mo fli.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Asa ehem fli aso afwambagam ningihini asa tigi fatini.” Sisas sihi fwahanam afa ming mo sihini og, “Asona mog ehengelim sa haig esenifi?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Afa eba blonam sonag elim kwagi klaitinam asa aso mo mingnag elim faifi.” Afa maia mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig pugufe.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Afa Sisas nangwaginam asa enaig saheni og, “Afa haig mog mo maia Godna molaba goh. Afa enaba enaig esog;
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Afa amban enag aga laba peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam ehem piga fakafe.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Afa nihemo anwena el i, afa saglag pris i ati anwenafini enag lasug moba ehengelni amtakwalig onigig upuguni. Asa ogna Sisasim kehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Afa sa ehem numwehenaginim asa elim ningitigini og sa ma Sisasim mwakwalinibi asa ehem moalambini sa ma gavman na ningala fwahi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna haig haig elim gafa sihinag feg.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwenafenim afa esona og,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Sa kam kig ogfuni. Amban na nofbosug i unehlag i asa enanai yi go?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Afa ehengel mas ehem enaig klimoan mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwalfwai auguiafna.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buguagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigagla unehlifi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Afa autunam elegeg la gohug nilete ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Afa olyi nai flana gwenaig esena ehem gafa lahana. Asa gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog la puguna.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buguagafeiba asa ehe ambanna angwag fefe afa mungwa niletena enag angwafig mungu flini?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Afa Sisas enaig sihifini og, “Afa glaunai el sa ne angwafig lambig.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Afa saglag i angwafig i melig pigieg buguiagafegim eba ihla fifi afa sumi yi sa feg enenaba mas angwafig lambi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Afa eba ehengel Godna oflanai el lofifi mas pese pigi. God ehengelim ilafo laitiba asa ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Afa Moses gafa gwenaig ogfufeg God melig pigieg elim ilafo laitigba asa ahnabugo li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Afa enaba ogfug eba ehe mango melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa sa ehengel ehena nofla ati nofkena gag feasaieg.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Afa mingnag nihemo anwena el og, “Ogfuiag el neana mo sihiagba eba suiala feg.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim oksini.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Afa Sisas sahini og, “Haig segba el enaig esogog El God Gisfu Fwahag eba Devitna simbianiga?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Afa Godna buk la Devit ehe enaig esog;
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ikan ikan ka sa kike neana fagiule elim tigfeskonam asa ka nem faife. Sam 110:1
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Afa el Sisasna mo higafufna maia patalfuiag elim osihifinibi og,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Sa ne numwehifibi nihe mo anwena elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim asa afu. Afa ehengel fwina membig og sa ma kam enaig suwigi saglag el. Afa bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Afa ehengel bontag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam beteniaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba asa enaig elim kwania susug faifi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.