Lucas 20
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa enanam Sisas Godna kwania lala la elim ogfufenugenam afa Godna suialag mo sihini. Afa saglag pris i, nihe mo anwena el i, afa saglag el i enag ambe ogna ehem nangui.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Hanai ne wasneigbi flag afa amban nem faig?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin sa ne kam sihini.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Amban maia Jonimba bula laitiag gafugaba wasneigbi faina eba God me awai el me?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Afa ehengel afunam hefum sihiagini og, “Haig mo sa big sihifi. Afa eba big enaig sihifibi God ehem wasneig faig. Eba bigim enaig sihinfenfi og Haig segba sa ne mas Jonna moba higigim patalfug mo.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem wasneig faig. Eba el bigim funna nugwakale klaitifi ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fla sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Afa sa ehengel pese Sisas nangum afunam enaig sihifini og, “Kangel ka mas anwenafig mo.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini amban sa kam wasneig faig.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Afa Sisas mungwali elim enag lasug mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo membi kembig gam akofenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala fwahanaba og sa ma asom ninumwehe fugufi.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Afa ika enanai yi gan maia asonai fane fug lugonaba asa heafna gafugag elim ningitigina og sa ma afu ehena asonai fane lambi. Afa nangwaghiawagig el enag elim tikaminefenam pese esug ningihiana.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Afa maia pese ika esug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tikamine fenam amtakwalig mo sihinagenam pese esug ningihiana.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Afa maia ika esug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tige nugwakale flanam afwambagam flafatina.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Afa sa asona mog enaig esona og, ‘Haig ka esefe. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem fwina membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Afa maia nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihiawagini og, ‘Sona asona mogna luwal oblo. Na tigifatinim asa big aso mo fli.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Asa ehem fli aso afwambagam ningihini asa tigi fatini.” Sisas sihi fwahanam afa ming mo sihini og, “Asona mog ehengelim sa haig esenifi?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Afa eba blonam sonag elim kwagi klaitinam asa aso mo mingnag elim faifi.” Afa maia mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig pugufe.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Afa Sisas nangwaginam asa enaig saheni og, “Afa haig mog mo maia Godna molaba goh. Afa enaba enaig esog;
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Afa amban enag aga laba peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam ehem piga fakafe.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Afa nihemo anwena el i, afa saglag pris i ati anwenafini enag lasug moba ehengelni amtakwalig onigig upuguni. Asa ogna Sisasim kehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Afa sa ehem numwehenaginim asa elim ningitigini og sa ma Sisasim mwakwalinibi asa ehem moalambini sa ma gavman na ningala fwahi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna haig haig elim gafa sihinag feg.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwenafenim afa esona og,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Sa kam kig ogfuni. Amban na nofbosug i unehlag i asa enanai yi go?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Afa ehengel mas ehem enaig klimoan mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwalfwai auguiafna.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buguagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigagla unehlifi.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Afa autunam elegeg la gohug nilete ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Afa olyi nai flana gwenaig esena ehem gafa lahana. Asa gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog la puguna.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buguagafeiba asa ehe ambanna angwag fefe afa mungwa niletena enag angwafig mungu flini?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Afa Sisas enaig sihifini og, “Afa glaunai el sa ne angwafig lambig.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Afa saglag i angwafig i melig pigieg buguiagafegim eba ihla fifi afa sumi yi sa feg enenaba mas angwafig lambi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Afa eba ehengel Godna oflanai el lofifi mas pese pigi. God ehengelim ilafo laitiba asa ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Afa Moses gafa gwenaig ogfufeg God melig pigieg elim ilafo laitigba asa ahnabugo li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Afa enaba ogfug eba ehe mango melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa sa ehengel ehena nofla ati nofkena gag feasaieg.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Afa mingnag nihemo anwena el og, “Ogfuiag el neana mo sihiagba eba suiala feg.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim oksini.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Afa Sisas sahini og, “Haig segba el enaig esogog El God Gisfu Fwahag eba Devitna simbianiga?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Afa Godna buk la Devit ehe enaig esog;
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ikan ikan ka sa kike neana fagiule elim tigfeskonam asa ka nem faife. Sam 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Afa el Sisasna mo higafufna maia patalfuiag elim osihifinibi og,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Sa ne numwehifibi nihe mo anwena elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim asa afu. Afa ehengel fwina membig og sa ma kam enaig suwigi saglag el. Afa bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Afa ehengel bontag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam beteniaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba asa enaig elim kwania susug faifi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.