Lucas 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC
1 Afa Sisas ika Jeriko kembig pugunam ikafnaba ona Jerusalem kembig gam ika.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Afa el mungu ena kembig la gafna ehena unehlagba Sakias eba kig lambigule elni misog el afa ehe kaksag kigna fena.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Afa enag ona Sisasim nangu, og, haig el maia, afa maia kaksag el Sisasim kagfunibi gihwagegohun haiseg nangwag mo. Eba teimona el fena.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Afa sa gof ikanam fik liyi fukonam gafna ogna Sisasim nangu, ati anwenafena, og Sisasba hwa mina blofe.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Afa Sisas ika enanai yi pugunam asa liim fahigeagena maia Sakias gafnaba sa Sakiasim enaig esona og, “Sakias, au ikagna peblo glaba ka neana lalagam ahkagim.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Afa ehe ikagna penam. Afa sa ehena olug afgigeafnaba asa Sisasim suluflana lalagam ahkana.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Afa mungwali el nangwagnim heafgelni olug yi enaig esogona, og, “Ei, sonaba amtakwalig elni lala ika ga.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Afa ahka lala hawagfnaba asa Sakias buihianam enaig esona, og, “Ainiyag sa hig, ming gehnai ka elim gawig fwainigim mimagenifie. Afa gawig sa ka ukwefen kafna eba ka pese sambaga sambaga fenfe.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ilawo God ati hwa lalanaiba mungwali elim lambig. Sona el gafa eba Abrahamna luwalig.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Nufuna Elbi eba el sa awaie saieg enam yisigin blog ona pese lambim.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Afa maia Sisas mo sihiagofnaba el ena mo higafufna, afa sa Sisas lasug mo enaig sihifeni, og, eba ati Jerusalemgam ika puguagim muhla fena. Ehengel onigini og, eba Godna bog meg ambala ikagna pugufe.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Afa Sisas enaig esona, og, “Saglag el sa ona membia kembig gam ika eba enanai yi sa el ehem misog el fwahife. Afa nengigimba eba pese blonam asa heafna kembigim nangwaghiagefe.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Afa maia akofiba eba heafna gafugag elim ningam pugufewagig enaig elim unetiginam asa kig mimagenim afa sa enaig esonfe, og, ‘Ena kig ne lambinim asa ne gawig enena gafugafeagi maia ikan enanai yi feiba ka sa pese blo.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Afa heafna kembig lanai ehem olug fwinam kagagenagini. Afa maia ikanaba afa sa mingnag el ningitigini, og ma afu mo sihi, saglag el sa ikag ena kembig asa enaig sihifife og, ‘Kam oksig masa sonag el kagelni misog el fefe.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Afa maia misog elim fwahiniba asa pese blona ehe blonam enaig esona, og gafugag elim unegon autunam sa ka kig faini enag koka anwenafe hanansi kig mungu mugog el mungwali kikig.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Afa mungu el gose blonam enaig sihifena og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka 10 kig gwesim hilig flag.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Afa misog el ehem enaig esona og, ‘Ne suialag gafugag el ne suialag gafugafeg. Ne weitiaklugim ninumwehea flagba pugu kwaniafeg ka nem fwahaiba sa ne ningam pugufewagig kembigim nangwaghiage.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Afa angigieg gafugag el blona enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka afala pugufeg kig gwesim hilig flag.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Afa sa misog el ehem sihina, og ‘Ka nem fwahaiba sa ne afala pugufeg kembigim nangwaghiage.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Afa ming gafugag el blonam enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enaba hoka ka lofugna kikegim faka fwahag.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Naigba ka esegba eba ka nem enaig anwenafenag ne wasneig mo sihiaule el nafeg. Afa maia mingnag elbi mangwalba fakigbi afa ne faflafe. Afa maia mingnag el fane ihwagigbi afa ena gafa ne faflfe. Enag sa ka embefeg.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Afa misog el ehem enaig sihifena, og, ‘Ne gafugag el amtakwalig nibeafna moala ka nem kotim enafe. Ati anwenafeg kaba wasneig mo sihiaule el afa kaba ambangel sa mangwal sukug enag ka lambig, afa ambangel sa asona fane ihwagig enag ka lambig.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Afa ne enaig esete sa ne kana kigba benk la fakate. Koka pese blonam asa ming moni nahlum gwesim hilifeg fla?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Afa el muhla afohiafnaba asa enaig esona og, ‘Nengel sa ne ehena kig lambig sa ne faim el sa 10 kig feg.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Afa enaig esogona, og, ‘Saglag luwal sonag elbi ati 10 kig feg.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Afa esona og, ‘Ka nem osihin mungwali el sa mangwalna feasaieg eba ka mingnag pasinfe afa ambangel mangwal lambig fwainig awaieg afa weiti kiki lamfu eba ka mwehla fatinafe.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Afa sonag angoluwag el sa kana afohie ehe mas ka misog el gofugum membig mo enam lambinim wanambanam kana nofla kwagilaiti.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Afa Sisas enaig lasug mo sihi fwahanam asa ehe mo Jerusalemgam ikana.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Afa Sisas ika Betfage afa Betani kembig oliv mug muhla ofenaba. Afa sambaganigi patalfuiag elim ningitigina.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Afa onigitigifnaba enaig sihifeni, og, “Afa ne ena kembig ika ahpugunam afa ne ahnanguiba donki lambag weana kikeagig fwahig mas amban enanai yi pegana mo asa ne wemo ahpigina sa ne osum ahwaniblu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Afa ma atiaba nem ambanba sahtigiba ‘Mango ahfe?’ Sa ne enaig sohona, og, ‘Ainiyag oka enena gafugafe.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Sisas enaig sihifenugenam asa ningitigina afa ika ahnangunaba gwenaig eseagena mo sa sihinwagenaba.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Asa wemo donkina nihinai ahopigifnaba afa sa donkina alag ehem sahtigina og “Mangigim ne donkina nihinaiba weaba ahpigig.”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Afa ehenigi ehem ahsihina og “Ainiyag enena gafuga ofe.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Afa sa ehenigi lofug mo heafgina ahug funam donkina kigibugi yi ahskonam asa ahwani bluna Sisasim og ma enanai yi fuku gai.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Asa fuku ganam ikana, afa maia akofenaba el heafgelni nihi lofug hugfuhiahlaginim mina la skoafuna.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Afa ma blo oliv mug mina la pugunam enam fwahia pe akofenaba afa sa kaksag patalfuiag el sifakaligna ambeafnaba Godna unehlagim figifini enaigba esinibi eba mungwali wasneigim sa nanguni.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Afa ehengel enaig esogona og;
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Afa mingnagba Farisi el enanaiyi saiye afohiafna ena mungwali afunam Sisasim enaig esuni, og, “Tisa, sa ne kwenim sa ma sonaig esigim fwahi.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Afa Sisas wahgi enaig sihifeni, og, “Afa eba mwalfwaibi afohiefiba, afa sa sona funba Godna unehlagimba figifi.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Afa Sisas blo Jerusalem muhla pugunam ena kembigim nangunam ufwena.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Afa ehe og, “O Jerusalemnai el niasabanig ka membig gla ne anwenafi mangwal sa ma nem suialafeni, eba meagam goh.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Afa nengigimba neana angoluwag el ambenam nem wagigonam minam kagwakafe.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 God sa nem oblon eba ne mas anwenafig mo asa angoluwag nem ambe nugwakale klaitife afa kembig la nai luwalim gafa gwenaig esegonfi. Afa mas mangwalim ga mo fwahi.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Afa Sisas Godna Kwania lala sefukanam gawig gafugag elim ningitigifena.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Afa ehengelim enaig esoni og, “Godna mom enaig esog og, ‘Kana lala eba Godim beten nenag lala afa ne enaig esigbi ofenaiba ukwefelni laskuhlag lala.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Afa mungwali osuna enanai yi Sisas elim ogfu fenugena. Afa sa saglag pris i, nihemo anwena el i, afa saglag el i enag one ehem tigifati.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Afa mungwali ehena mom fwina membeni nasa sonag elni minam kikisegoni asa mas Sisasim tigifatini mo.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.