Lucas 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa Sisas ika Jeriko kembig pugunam ikafnaba ona Jerusalem kembig gam ika.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Afa el mungu ena kembig la gafna ehena unehlagba Sakias eba kig lambigule elni misog el afa ehe kaksag kigna fena.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Afa enag ona Sisasim nangu, og, haig el maia, afa maia kaksag el Sisasim kagfunibi gihwagegohun haiseg nangwag mo. Eba teimona el fena.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Afa sa gof ikanam fik liyi fukonam gafna ogna Sisasim nangu, ati anwenafena, og Sisasba hwa mina blofe.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Afa Sisas ika enanai yi pugunam asa liim fahigeagena maia Sakias gafnaba sa Sakiasim enaig esona og, “Sakias, au ikagna peblo glaba ka neana lalagam ahkagim.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Afa ehe ikagna penam. Afa sa ehena olug afgigeafnaba asa Sisasim suluflana lalagam ahkana.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Afa mungwali el nangwagnim heafgelni olug yi enaig esogona, og, “Ei, sonaba amtakwalig elni lala ika ga.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Afa ahka lala hawagfnaba asa Sakias buihianam enaig esona, og, “Ainiyag sa hig, ming gehnai ka elim gawig fwainigim mimagenifie. Afa gawig sa ka ukwefen kafna eba ka pese sambaga sambaga fenfe.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ilawo God ati hwa lalanaiba mungwali elim lambig. Sona el gafa eba Abrahamna luwalig.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Nufuna Elbi eba el sa awaie saieg enam yisigin blog ona pese lambim.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Afa maia Sisas mo sihiagofnaba el ena mo higafufna, afa sa Sisas lasug mo enaig sihifeni, og, eba ati Jerusalemgam ika puguagim muhla fena. Ehengel onigini og, eba Godna bog meg ambala ikagna pugufe.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Afa Sisas enaig esona, og, “Saglag el sa ona membia kembig gam ika eba enanai yi sa el ehem misog el fwahife. Afa nengigimba eba pese blonam asa heafna kembigim nangwaghiagefe.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Afa maia akofiba eba heafna gafugag elim ningam pugufewagig enaig elim unetiginam asa kig mimagenim afa sa enaig esonfe, og, ‘Ena kig ne lambinim asa ne gawig enena gafugafeagi maia ikan enanai yi feiba ka sa pese blo.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Afa heafna kembig lanai ehem olug fwinam kagagenagini. Afa maia ikanaba afa sa mingnag el ningitigini, og ma afu mo sihi, saglag el sa ikag ena kembig asa enaig sihifife og, ‘Kam oksig masa sonag el kagelni misog el fefe.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Afa maia misog elim fwahiniba asa pese blona ehe blonam enaig esona, og gafugag elim unegon autunam sa ka kig faini enag koka anwenafe hanansi kig mungu mugog el mungwali kikig.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Afa mungu el gose blonam enaig sihifena og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka 10 kig gwesim hilig flag.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Afa misog el ehem enaig esona og, ‘Ne suialag gafugag el ne suialag gafugafeg. Ne weitiaklugim ninumwehea flagba pugu kwaniafeg ka nem fwahaiba sa ne ningam pugufewagig kembigim nangwaghiage.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Afa angigieg gafugag el blona enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka afala pugufeg kig gwesim hilig flag.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Afa sa misog el ehem sihina, og ‘Ka nem fwahaiba sa ne afala pugufeg kembigim nangwaghiage.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Afa ming gafugag el blonam enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enaba hoka ka lofugna kikegim faka fwahag.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Naigba ka esegba eba ka nem enaig anwenafenag ne wasneig mo sihiaule el nafeg. Afa maia mingnag elbi mangwalba fakigbi afa ne faflafe. Afa maia mingnag el fane ihwagigbi afa ena gafa ne faflfe. Enag sa ka embefeg.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Afa misog el ehem enaig sihifena, og, ‘Ne gafugag el amtakwalig nibeafna moala ka nem kotim enafe. Ati anwenafeg kaba wasneig mo sihiaule el afa kaba ambangel sa mangwal sukug enag ka lambig, afa ambangel sa asona fane ihwagig enag ka lambig.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Afa ne enaig esete sa ne kana kigba benk la fakate. Koka pese blonam asa ming moni nahlum gwesim hilifeg fla?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Afa el muhla afohiafnaba asa enaig esona og, ‘Nengel sa ne ehena kig lambig sa ne faim el sa 10 kig feg.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Afa enaig esogona, og, ‘Saglag luwal sonag elbi ati 10 kig feg.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Afa esona og, ‘Ka nem osihin mungwali el sa mangwalna feasaieg eba ka mingnag pasinfe afa ambangel mangwal lambig fwainig awaieg afa weiti kiki lamfu eba ka mwehla fatinafe.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Afa sonag angoluwag el sa kana afohie ehe mas ka misog el gofugum membig mo enam lambinim wanambanam kana nofla kwagilaiti.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Afa Sisas enaig lasug mo sihi fwahanam asa ehe mo Jerusalemgam ikana.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Afa Sisas ika Betfage afa Betani kembig oliv mug muhla ofenaba. Afa sambaganigi patalfuiag elim ningitigina.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Afa onigitigifnaba enaig sihifeni, og, “Afa ne ena kembig ika ahpugunam afa ne ahnanguiba donki lambag weana kikeagig fwahig mas amban enanai yi pegana mo asa ne wemo ahpigina sa ne osum ahwaniblu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Afa ma atiaba nem ambanba sahtigiba ‘Mango ahfe?’ Sa ne enaig sohona, og, ‘Ainiyag oka enena gafugafe.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Sisas enaig sihifenugenam asa ningitigina afa ika ahnangunaba gwenaig eseagena mo sa sihinwagenaba.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Asa wemo donkina nihinai ahopigifnaba afa sa donkina alag ehem sahtigina og “Mangigim ne donkina nihinaiba weaba ahpigig.”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Afa ehenigi ehem ahsihina og “Ainiyag enena gafuga ofe.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Afa sa ehenigi lofug mo heafgina ahug funam donkina kigibugi yi ahskonam asa ahwani bluna Sisasim og ma enanai yi fuku gai.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Asa fuku ganam ikana, afa maia akofenaba el heafgelni nihi lofug hugfuhiahlaginim mina la skoafuna.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Afa ma blo oliv mug mina la pugunam enam fwahia pe akofenaba afa sa kaksag patalfuiag el sifakaligna ambeafnaba Godna unehlagim figifini enaigba esinibi eba mungwali wasneigim sa nanguni.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Afa ehengel enaig esogona og;
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Afa mingnagba Farisi el enanaiyi saiye afohiafna ena mungwali afunam Sisasim enaig esuni, og, “Tisa, sa ne kwenim sa ma sonaig esigim fwahi.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Afa Sisas wahgi enaig sihifeni, og, “Afa eba mwalfwaibi afohiefiba, afa sa sona funba Godna unehlagimba figifi.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Afa Sisas blo Jerusalem muhla pugunam ena kembigim nangunam ufwena.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Afa ehe og, “O Jerusalemnai el niasabanig ka membig gla ne anwenafi mangwal sa ma nem suialafeni, eba meagam goh.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Afa nengigimba neana angoluwag el ambenam nem wagigonam minam kagwakafe.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 God sa nem oblon eba ne mas anwenafig mo asa angoluwag nem ambe nugwakale klaitife afa kembig la nai luwalim gafa gwenaig esegonfi. Afa mas mangwalim ga mo fwahi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Afa Sisas Godna Kwania lala sefukanam gawig gafugag elim ningitigifena.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Afa ehengelim enaig esoni og, “Godna mom enaig esog og, ‘Kana lala eba Godim beten nenag lala afa ne enaig esigbi ofenaiba ukwefelni laskuhlag lala.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Afa mungwali osuna enanai yi Sisas elim ogfu fenugena. Afa sa saglag pris i, nihemo anwena el i, afa saglag el i enag one ehem tigifati.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Afa mungwali ehena mom fwina membeni nasa sonag elni minam kikisegoni asa mas Sisasim tigifatini mo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.