Lucas 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sisas ika Jeriko kembig pugunam ikafnaba ona Jerusalem kembig gam ika.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Afa el mungu ena kembig la gafna ehena unehlagba Sakias eba kig lambigule elni misog el afa ehe kaksag kigna fena.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Afa enag ona Sisasim nangu, og, haig el maia, afa maia kaksag el Sisasim kagfunibi gihwagegohun haiseg nangwag mo. Eba teimona el fena.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Afa sa gof ikanam fik liyi fukonam gafna ogna Sisasim nangu, ati anwenafena, og Sisasba hwa mina blofe.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Afa Sisas ika enanai yi pugunam asa liim fahigeagena maia Sakias gafnaba sa Sakiasim enaig esona og, “Sakias, au ikagna peblo glaba ka neana lalagam ahkagim.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Afa ehe ikagna penam. Afa sa ehena olug afgigeafnaba asa Sisasim suluflana lalagam ahkana.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Afa mungwali el nangwagnim heafgelni olug yi enaig esogona, og, “Ei, sonaba amtakwalig elni lala ika ga.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Afa ahka lala hawagfnaba asa Sakias buihianam enaig esona, og, “Ainiyag sa hig, ming gehnai ka elim gawig fwainigim mimagenifie. Afa gawig sa ka ukwefen kafna eba ka pese sambaga sambaga fenfe.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ilawo God ati hwa lalanaiba mungwali elim lambig. Sona el gafa eba Abrahamna luwalig.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nufuna Elbi eba el sa awaie saieg enam yisigin blog ona pese lambim.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Afa maia Sisas mo sihiagofnaba el ena mo higafufna, afa sa Sisas lasug mo enaig sihifeni, og, eba ati Jerusalemgam ika puguagim muhla fena. Ehengel onigini og, eba Godna bog meg ambala ikagna pugufe.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Afa Sisas enaig esona, og, “Saglag el sa ona membia kembig gam ika eba enanai yi sa el ehem misog el fwahife. Afa nengigimba eba pese blonam asa heafna kembigim nangwaghiagefe.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Afa maia akofiba eba heafna gafugag elim ningam pugufewagig enaig elim unetiginam asa kig mimagenim afa sa enaig esonfe, og, ‘Ena kig ne lambinim asa ne gawig enena gafugafeagi maia ikan enanai yi feiba ka sa pese blo.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Afa heafna kembig lanai ehem olug fwinam kagagenagini. Afa maia ikanaba afa sa mingnag el ningitigini, og ma afu mo sihi, saglag el sa ikag ena kembig asa enaig sihifife og, ‘Kam oksig masa sonag el kagelni misog el fefe.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Afa maia misog elim fwahiniba asa pese blona ehe blonam enaig esona, og gafugag elim unegon autunam sa ka kig faini enag koka anwenafe hanansi kig mungu mugog el mungwali kikig.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Afa mungu el gose blonam enaig sihifena og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka 10 kig gwesim hilig flag.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Afa misog el ehem enaig esona og, ‘Ne suialag gafugag el ne suialag gafugafeg. Ne weitiaklugim ninumwehea flagba pugu kwaniafeg ka nem fwahaiba sa ne ningam pugufewagig kembigim nangwaghiage.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Afa angigieg gafugag el blona enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enena gafugafegba ka afala pugufeg kig gwesim hilig flag.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Afa sa misog el ehem sihina, og ‘Ka nem fwahaiba sa ne afala pugufeg kembigim nangwaghiage.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Afa ming gafugag el blonam enaig esona og, ‘Saglag luwal, neana kig sa ka flag enaba hoka ka lofugna kikegim faka fwahag.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Naigba ka esegba eba ka nem enaig anwenafenag ne wasneig mo sihiaule el nafeg. Afa maia mingnag elbi mangwalba fakigbi afa ne faflafe. Afa maia mingnag el fane ihwagigbi afa ena gafa ne faflfe. Enag sa ka embefeg.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Afa misog el ehem enaig sihifena, og, ‘Ne gafugag el amtakwalig nibeafna moala ka nem kotim enafe. Ati anwenafeg kaba wasneig mo sihiaule el afa kaba ambangel sa mangwal sukug enag ka lambig, afa ambangel sa asona fane ihwagig enag ka lambig.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Afa ne enaig esete sa ne kana kigba benk la fakate. Koka pese blonam asa ming moni nahlum gwesim hilifeg fla?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Afa el muhla afohiafnaba asa enaig esona og, ‘Nengel sa ne ehena kig lambig sa ne faim el sa 10 kig feg.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Afa enaig esogona, og, ‘Saglag luwal sonag elbi ati 10 kig feg.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Afa esona og, ‘Ka nem osihin mungwali el sa mangwalna feasaieg eba ka mingnag pasinfe afa ambangel mangwal lambig fwainig awaieg afa weiti kiki lamfu eba ka mwehla fatinafe.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Afa sonag angoluwag el sa kana afohie ehe mas ka misog el gofugum membig mo enam lambinim wanambanam kana nofla kwagilaiti.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Afa Sisas enaig lasug mo sihi fwahanam asa ehe mo Jerusalemgam ikana.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Afa Sisas ika Betfage afa Betani kembig oliv mug muhla ofenaba. Afa sambaganigi patalfuiag elim ningitigina.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Afa onigitigifnaba enaig sihifeni, og, “Afa ne ena kembig ika ahpugunam afa ne ahnanguiba donki lambag weana kikeagig fwahig mas amban enanai yi pegana mo asa ne wemo ahpigina sa ne osum ahwaniblu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Afa ma atiaba nem ambanba sahtigiba ‘Mango ahfe?’ Sa ne enaig sohona, og, ‘Ainiyag oka enena gafugafe.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Sisas enaig sihifenugenam asa ningitigina afa ika ahnangunaba gwenaig eseagena mo sa sihinwagenaba.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Asa wemo donkina nihinai ahopigifnaba afa sa donkina alag ehem sahtigina og “Mangigim ne donkina nihinaiba weaba ahpigig.”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Afa ehenigi ehem ahsihina og “Ainiyag enena gafuga ofe.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Afa sa ehenigi lofug mo heafgina ahug funam donkina kigibugi yi ahskonam asa ahwani bluna Sisasim og ma enanai yi fuku gai.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Asa fuku ganam ikana, afa maia akofenaba el heafgelni nihi lofug hugfuhiahlaginim mina la skoafuna.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Afa ma blo oliv mug mina la pugunam enam fwahia pe akofenaba afa sa kaksag patalfuiag el sifakaligna ambeafnaba Godna unehlagim figifini enaigba esinibi eba mungwali wasneigim sa nanguni.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Afa ehengel enaig esogona og;
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Afa mingnagba Farisi el enanaiyi saiye afohiafna ena mungwali afunam Sisasim enaig esuni, og, “Tisa, sa ne kwenim sa ma sonaig esigim fwahi.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Afa Sisas wahgi enaig sihifeni, og, “Afa eba mwalfwaibi afohiefiba, afa sa sona funba Godna unehlagimba figifi.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Afa Sisas blo Jerusalem muhla pugunam ena kembigim nangunam ufwena.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Afa ehe og, “O Jerusalemnai el niasabanig ka membig gla ne anwenafi mangwal sa ma nem suialafeni, eba meagam goh.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Afa nengigimba neana angoluwag el ambenam nem wagigonam minam kagwakafe.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 God sa nem oblon eba ne mas anwenafig mo asa angoluwag nem ambe nugwakale klaitife afa kembig la nai luwalim gafa gwenaig esegonfi. Afa mas mangwalim ga mo fwahi.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Afa Sisas Godna Kwania lala sefukanam gawig gafugag elim ningitigifena.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Afa ehengelim enaig esoni og, “Godna mom enaig esog og, ‘Kana lala eba Godim beten nenag lala afa ne enaig esigbi ofenaiba ukwefelni laskuhlag lala.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Afa mungwali osuna enanai yi Sisas elim ogfu fenugena. Afa sa saglag pris i, nihemo anwena el i, afa saglag el i enag one ehem tigifati.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Afa mungwali ehena mom fwina membeni nasa sonag elni minam kikisegoni asa mas Sisasim tigifatini mo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.