Lucas 17

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Haig haig nihe amtakwalig pugunam elim esenagba sa el enanaig amtakwalig eseagig, afa sonag el sa ne ming elim esenagba asa enaig la peg eba niasabam.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Afa atiaba el luwalim enaig nihem ogfunagba afa sa luwal enaig la pefe eba se fun kwaniana weana kikenaigim asa bugam fatibi sa ma lahai, sonaigba eba suialafeg. Masa enaig fwina amtakwalig eseagefe.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Afa nimbefu mo numwehigibi. Afa neana nilite sa amtakwalig nihefefe eba sa ne niheangu, afa atiaba olug waike ofefife eba sa ne mwanugwefena.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Afa sa nem elegeg la gohug amtakwalig nihe mungu osuna esenafnam afa blofnam nem sihinagofufe og ka nem amtanafenag se mwanugwefenafim.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Afa patalfuiag el Ainiyagim enaig sihifini, og, “Sa ne kagelni olug onigigim esenibi sa ma gwesim ikafi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Afa Ainiyag ehem enaig esoni, og, “Magofi, ma atiaba nengelni olug onigig weiti fegba eba ofenaiba ambwe sisig lofug. Eba sa ne ihlafifi, sa ne liim sihini og susum fagafu ika solwarala pegofum afa sa libi nengelni mo hignam asa gwenaig eseg.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Sisas mo gwesim hili enaig sihifena, og, “Ma atiaba neana gafugag el fegba sa ma ika bite toafoi me awaie sipsipim nangwaghiage me sa ma enaig ese. Afa maia sonag gafugag elbi pese lalagamba oblofiba sa ne ehem enaig sihibafe enai og, ‘Au ikagna blo ganam fane ne. Sa ne enaigba esoi? Eba awai.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Afa eba sa ne enaig sihifena, og, ‘Ne kana fane numwehiaginim afa sa ne kam flaubluna, ka ma kawu gof fane i bu i neageba asa neawu sum neage.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Afa sa gafugag elbi sonaig gafugaba feageiba sa saglag elbi ehemba suialag onai? Ena gafa awai.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Afa nengel gafa gwenaig, atiaba ne mungwali gawig esig awigibi, God sa nem sihinig, sa ne enaig esog kaba gafugag el ehe hwaig sa ka esigbi eba kangelni gafugag munguhe.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sisas Jerusalem minam patalfukuna, distrik Samaria gini afa Galili gini ena olyi ikana.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Afa ika mungu kembig la pugunaba, afa ningam pugu fewagig el enehna ambe mina la uflin.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Afa ambe membi yi afohieafnaba fwinam enaig esogona og, “Sisas saglag luwal sa ne kam aflafen.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sisas nangwagnam enaig sihifeni, og, “Afunam pris elim nehegoni eba ati neana elig suialafeasaig sa ma enam anwenafi. Asa afuna afa afuafnaba ehengelni elig ati suiala feskofena.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Afa ehengelinai mungu heafna eligim nanguna ma suiala fenaba asa waikefe pese ikafnaba Godna unehlagim figi fukuna.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Afa ehe ikan Sisasim muhla fenam asa mongkokini kwakwagena nofbosug mo bite la fisihli pena Sisasna kimugola. Afa sa Sisasim suialag ona. Enag elbi Samarianai.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Afa Sisas enag elim nangunam afa esona, og, “10 pela el ati suialafeg afa mingnag 9 la gohug elbi hanai yi afohie.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Afa mas amban el pese blog Godna unehlagim figi ofe mo? Afa hwag el mungu eba heafa afwamba nai el enag mungu eseg?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Afa Sisas ehem sihina, og, “Se buihia ika. Eba neana olug kam oniginag nem esenagba nem suialafeg.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Afa Farisi el Sisasim enaig sahnafini og, “Ansi sa Godna bog megba blofe?” Afa Sisas waikefe enaig sihifeni, og, “Afa maia Godna bog megba blogba afa mas mangwalba ogfuiba elbi mas nofnaba nangug mo?
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Afa mas enaigba esogoi, og, sa nangu hwa nai yi goh me awai okwe nanai yi me, sa hig Godna bog megba ati neana olug yi wagi goh fakanig.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim enaig esoni, og, “Sumi yi maia enaig opugufiba nog ka Nufuna El heafna osuna blo puguiba ne enam mas nangufie.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Afa sa nem sihigonfie, og, Nufuna Elbi okwesimhe amo hwa nai yi afa nofe ka patagafu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Afa ati ne afwe anwenafig afwe ofim mungwali molu kugofakagba asa of ombusig fakag. Afa maia heafna osuna oblofiba asa gwenaig eseiba sa el nangufie.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Afa ilawo hwa nanam el maia ehem mas fatinibi afa sa kaksag susug flafe.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Afa glawana sa Noana el esini haig haig nihefeagini, glawaga eba gwenaig esifie maia Nufuna El heafna osuna oblofiba.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Afa glawana sa Noa wanafnaba enenaba ehengel enaig esini fane i bu i ahgafena afa angwafig lambwagifni, gwenaig gafugag la afohieafnaba Noa ehe mo sip megam wan seaifonaba asa sona elim mo bu pugu mungwali sagfla kumohlana.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Afa mingnag elim gafa gwenaig eseni eba Lot gofnaba enenam, aso gafugafea gifini afa angwafig lambwagifini afa gawig gafugafifni afa bu ahgagifni afa lala nimblagifni enaig nihe la gofna.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Afa Lot Sodom kembig fwaha ikafnaba afa gwenenam suwi oflanai pena, elim mungwali la kumohlana.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Afa eba gwenaig mungwalofug pugufe maia Nufuna El pese blo ambala opugu fiba.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Afa enag osuna el sa lala gofife mas heafna gawig lambigimba ikai, afa el sa aso la gofife eba mas lalagamba pese ikai.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Afa sa ne Lotna angwagim onigim mangwal maia fena.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Afa amban sa nibeafna nofkikena gagim ne nibefum kehla guhmine fefufe eba neana nofkikena gag awaiefe. Afa amban sa heafna nofkikena gag esug fwahafe. Eba ehena nofkikena gag gwese suialag gofufe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Afa ka nem osihin Nufuna El sa blofe. Eba el sa sambagana mungu kife la ahgi eba God ambani mo suluaflaiba afa ambani mo fwahafe.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Afa angwafig sambaga amba na ahsine gofufe eba God mugom suluaflaiba afa ming mo fwahafe.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Afa sambaganigi el aso la nog yihiwag ahfe gofufe eba God mungum suluia flaiba afa ming mo fwahafe.)”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Afa patalfuiag el ena mo hignim Sisasim sahni, og, “Ainiyag hanai yi?” Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Hanai yi suwieg ne nangug asa ne anwenafig eba suwi eyi lagi.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.