Lucas 17
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Haig haig nihe amtakwalig pugunam elim esenagba sa el enanaig amtakwalig eseagig, afa sonag el sa ne ming elim esenagba asa enaig la peg eba niasabam.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Afa atiaba el luwalim enaig nihem ogfunagba afa sa luwal enaig la pefe eba se fun kwaniana weana kikenaigim asa bugam fatibi sa ma lahai, sonaigba eba suialafeg. Masa enaig fwina amtakwalig eseagefe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Afa nimbefu mo numwehigibi. Afa neana nilite sa amtakwalig nihefefe eba sa ne niheangu, afa atiaba olug waike ofefife eba sa ne mwanugwefena.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Afa sa nem elegeg la gohug amtakwalig nihe mungu osuna esenafnam afa blofnam nem sihinagofufe og ka nem amtanafenag se mwanugwefenafim.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Afa patalfuiag el Ainiyagim enaig sihifini, og, “Sa ne kagelni olug onigigim esenibi sa ma gwesim ikafi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Afa Ainiyag ehem enaig esoni, og, “Magofi, ma atiaba nengelni olug onigig weiti fegba eba ofenaiba ambwe sisig lofug. Eba sa ne ihlafifi, sa ne liim sihini og susum fagafu ika solwarala pegofum afa sa libi nengelni mo hignam asa gwenaig eseg.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Sisas mo gwesim hili enaig sihifena, og, “Ma atiaba neana gafugag el fegba sa ma ika bite toafoi me awaie sipsipim nangwaghiage me sa ma enaig ese. Afa maia sonag gafugag elbi pese lalagamba oblofiba sa ne ehem enaig sihibafe enai og, ‘Au ikagna blo ganam fane ne. Sa ne enaigba esoi? Eba awai.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Afa eba sa ne enaig sihifena, og, ‘Ne kana fane numwehiaginim afa sa ne kam flaubluna, ka ma kawu gof fane i bu i neageba asa neawu sum neage.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Afa sa gafugag elbi sonaig gafugaba feageiba sa saglag elbi ehemba suialag onai? Ena gafa awai.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Afa nengel gafa gwenaig, atiaba ne mungwali gawig esig awigibi, God sa nem sihinig, sa ne enaig esog kaba gafugag el ehe hwaig sa ka esigbi eba kangelni gafugag munguhe.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sisas Jerusalem minam patalfukuna, distrik Samaria gini afa Galili gini ena olyi ikana.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Afa ika mungu kembig la pugunaba, afa ningam pugu fewagig el enehna ambe mina la uflin.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Afa ambe membi yi afohieafnaba fwinam enaig esogona og, “Sisas saglag luwal sa ne kam aflafen.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Sisas nangwagnam enaig sihifeni, og, “Afunam pris elim nehegoni eba ati neana elig suialafeasaig sa ma enam anwenafi. Asa afuna afa afuafnaba ehengelni elig ati suiala feskofena.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Afa ehengelinai mungu heafna eligim nanguna ma suiala fenaba asa waikefe pese ikafnaba Godna unehlagim figi fukuna.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Afa ehe ikan Sisasim muhla fenam asa mongkokini kwakwagena nofbosug mo bite la fisihli pena Sisasna kimugola. Afa sa Sisasim suialag ona. Enag elbi Samarianai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Afa Sisas enag elim nangunam afa esona, og, “10 pela el ati suialafeg afa mingnag 9 la gohug elbi hanai yi afohie.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Afa mas amban el pese blog Godna unehlagim figi ofe mo? Afa hwag el mungu eba heafa afwamba nai el enag mungu eseg?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Afa Sisas ehem sihina, og, “Se buihia ika. Eba neana olug kam oniginag nem esenagba nem suialafeg.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Afa Farisi el Sisasim enaig sahnafini og, “Ansi sa Godna bog megba blofe?” Afa Sisas waikefe enaig sihifeni, og, “Afa maia Godna bog megba blogba afa mas mangwalba ogfuiba elbi mas nofnaba nangug mo?
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Afa mas enaigba esogoi, og, sa nangu hwa nai yi goh me awai okwe nanai yi me, sa hig Godna bog megba ati neana olug yi wagi goh fakanig.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim enaig esoni, og, “Sumi yi maia enaig opugufiba nog ka Nufuna El heafna osuna blo puguiba ne enam mas nangufie.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Afa sa nem sihigonfie, og, Nufuna Elbi okwesimhe amo hwa nai yi afa nofe ka patagafu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Afa ati ne afwe anwenafig afwe ofim mungwali molu kugofakagba asa of ombusig fakag. Afa maia heafna osuna oblofiba asa gwenaig eseiba sa el nangufie.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Afa ilawo hwa nanam el maia ehem mas fatinibi afa sa kaksag susug flafe.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Afa glawana sa Noana el esini haig haig nihefeagini, glawaga eba gwenaig esifie maia Nufuna El heafna osuna oblofiba.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Afa glawana sa Noa wanafnaba enenaba ehengel enaig esini fane i bu i ahgafena afa angwafig lambwagifni, gwenaig gafugag la afohieafnaba Noa ehe mo sip megam wan seaifonaba asa sona elim mo bu pugu mungwali sagfla kumohlana.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Afa mingnag elim gafa gwenaig eseni eba Lot gofnaba enenam, aso gafugafea gifini afa angwafig lambwagifini afa gawig gafugafifni afa bu ahgagifni afa lala nimblagifni enaig nihe la gofna.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Afa Lot Sodom kembig fwaha ikafnaba afa gwenenam suwi oflanai pena, elim mungwali la kumohlana.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Afa eba gwenaig mungwalofug pugufe maia Nufuna El pese blo ambala opugu fiba.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Afa enag osuna el sa lala gofife mas heafna gawig lambigimba ikai, afa el sa aso la gofife eba mas lalagamba pese ikai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Afa sa ne Lotna angwagim onigim mangwal maia fena.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Afa amban sa nibeafna nofkikena gagim ne nibefum kehla guhmine fefufe eba neana nofkikena gag awaiefe. Afa amban sa heafna nofkikena gag esug fwahafe. Eba ehena nofkikena gag gwese suialag gofufe.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Afa ka nem osihin Nufuna El sa blofe. Eba el sa sambagana mungu kife la ahgi eba God ambani mo suluaflaiba afa ambani mo fwahafe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Afa angwafig sambaga amba na ahsine gofufe eba God mugom suluaflaiba afa ming mo fwahafe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Afa sambaganigi el aso la nog yihiwag ahfe gofufe eba God mungum suluia flaiba afa ming mo fwahafe.)”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Afa patalfuiag el ena mo hignim Sisasim sahni, og, “Ainiyag hanai yi?” Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Hanai yi suwieg ne nangug asa ne anwenafig eba suwi eyi lagi.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.