Lucas 17
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Haig haig nihe amtakwalig pugunam elim esenagba sa el enanaig amtakwalig eseagig, afa sonag el sa ne ming elim esenagba asa enaig la peg eba niasabam.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Afa atiaba el luwalim enaig nihem ogfunagba afa sa luwal enaig la pefe eba se fun kwaniana weana kikenaigim asa bugam fatibi sa ma lahai, sonaigba eba suialafeg. Masa enaig fwina amtakwalig eseagefe.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Afa nimbefu mo numwehigibi. Afa neana nilite sa amtakwalig nihefefe eba sa ne niheangu, afa atiaba olug waike ofefife eba sa ne mwanugwefena.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Afa sa nem elegeg la gohug amtakwalig nihe mungu osuna esenafnam afa blofnam nem sihinagofufe og ka nem amtanafenag se mwanugwefenafim.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Afa patalfuiag el Ainiyagim enaig sihifini, og, “Sa ne kagelni olug onigigim esenibi sa ma gwesim ikafi.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Afa Ainiyag ehem enaig esoni, og, “Magofi, ma atiaba nengelni olug onigig weiti fegba eba ofenaiba ambwe sisig lofug. Eba sa ne ihlafifi, sa ne liim sihini og susum fagafu ika solwarala pegofum afa sa libi nengelni mo hignam asa gwenaig eseg.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Sisas mo gwesim hili enaig sihifena, og, “Ma atiaba neana gafugag el fegba sa ma ika bite toafoi me awaie sipsipim nangwaghiage me sa ma enaig ese. Afa maia sonag gafugag elbi pese lalagamba oblofiba sa ne ehem enaig sihibafe enai og, ‘Au ikagna blo ganam fane ne. Sa ne enaigba esoi? Eba awai.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Afa eba sa ne enaig sihifena, og, ‘Ne kana fane numwehiaginim afa sa ne kam flaubluna, ka ma kawu gof fane i bu i neageba asa neawu sum neage.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Afa sa gafugag elbi sonaig gafugaba feageiba sa saglag elbi ehemba suialag onai? Ena gafa awai.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Afa nengel gafa gwenaig, atiaba ne mungwali gawig esig awigibi, God sa nem sihinig, sa ne enaig esog kaba gafugag el ehe hwaig sa ka esigbi eba kangelni gafugag munguhe.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sisas Jerusalem minam patalfukuna, distrik Samaria gini afa Galili gini ena olyi ikana.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Afa ika mungu kembig la pugunaba, afa ningam pugu fewagig el enehna ambe mina la uflin.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Afa ambe membi yi afohieafnaba fwinam enaig esogona og, “Sisas saglag luwal sa ne kam aflafen.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Sisas nangwagnam enaig sihifeni, og, “Afunam pris elim nehegoni eba ati neana elig suialafeasaig sa ma enam anwenafi. Asa afuna afa afuafnaba ehengelni elig ati suiala feskofena.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Afa ehengelinai mungu heafna eligim nanguna ma suiala fenaba asa waikefe pese ikafnaba Godna unehlagim figi fukuna.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Afa ehe ikan Sisasim muhla fenam asa mongkokini kwakwagena nofbosug mo bite la fisihli pena Sisasna kimugola. Afa sa Sisasim suialag ona. Enag elbi Samarianai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Afa Sisas enag elim nangunam afa esona, og, “10 pela el ati suialafeg afa mingnag 9 la gohug elbi hanai yi afohie.
17 Então Jesus perguntou:
18 Afa mas amban el pese blog Godna unehlagim figi ofe mo? Afa hwag el mungu eba heafa afwamba nai el enag mungu eseg?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Afa Sisas ehem sihina, og, “Se buihia ika. Eba neana olug kam oniginag nem esenagba nem suialafeg.”
19 E lhe disse:
20 Afa Farisi el Sisasim enaig sahnafini og, “Ansi sa Godna bog megba blofe?” Afa Sisas waikefe enaig sihifeni, og, “Afa maia Godna bog megba blogba afa mas mangwalba ogfuiba elbi mas nofnaba nangug mo?
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Afa mas enaigba esogoi, og, sa nangu hwa nai yi goh me awai okwe nanai yi me, sa hig Godna bog megba ati neana olug yi wagi goh fakanig.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim enaig esoni, og, “Sumi yi maia enaig opugufiba nog ka Nufuna El heafna osuna blo puguiba ne enam mas nangufie.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Afa sa nem sihigonfie, og, Nufuna Elbi okwesimhe amo hwa nai yi afa nofe ka patagafu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Afa ati ne afwe anwenafig afwe ofim mungwali molu kugofakagba asa of ombusig fakag. Afa maia heafna osuna oblofiba asa gwenaig eseiba sa el nangufie.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Afa ilawo hwa nanam el maia ehem mas fatinibi afa sa kaksag susug flafe.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Afa glawana sa Noana el esini haig haig nihefeagini, glawaga eba gwenaig esifie maia Nufuna El heafna osuna oblofiba.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Afa glawana sa Noa wanafnaba enenaba ehengel enaig esini fane i bu i ahgafena afa angwafig lambwagifni, gwenaig gafugag la afohieafnaba Noa ehe mo sip megam wan seaifonaba asa sona elim mo bu pugu mungwali sagfla kumohlana.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Afa mingnag elim gafa gwenaig eseni eba Lot gofnaba enenam, aso gafugafea gifini afa angwafig lambwagifini afa gawig gafugafifni afa bu ahgagifni afa lala nimblagifni enaig nihe la gofna.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Afa Lot Sodom kembig fwaha ikafnaba afa gwenenam suwi oflanai pena, elim mungwali la kumohlana.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Afa eba gwenaig mungwalofug pugufe maia Nufuna El pese blo ambala opugu fiba.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Afa enag osuna el sa lala gofife mas heafna gawig lambigimba ikai, afa el sa aso la gofife eba mas lalagamba pese ikai.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Afa sa ne Lotna angwagim onigim mangwal maia fena.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Afa amban sa nibeafna nofkikena gagim ne nibefum kehla guhmine fefufe eba neana nofkikena gag awaiefe. Afa amban sa heafna nofkikena gag esug fwahafe. Eba ehena nofkikena gag gwese suialag gofufe.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Afa ka nem osihin Nufuna El sa blofe. Eba el sa sambagana mungu kife la ahgi eba God ambani mo suluaflaiba afa ambani mo fwahafe.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Afa angwafig sambaga amba na ahsine gofufe eba God mugom suluaflaiba afa ming mo fwahafe.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Afa sambaganigi el aso la nog yihiwag ahfe gofufe eba God mungum suluia flaiba afa ming mo fwahafe.)”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Afa patalfuiag el ena mo hignim Sisasim sahni, og, “Ainiyag hanai yi?” Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Hanai yi suwieg ne nangug asa ne anwenafig eba suwi eyi lagi.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.