Lucas 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa kaksag el fwinam laskuhlag enam mina kagfu fakanaba enanam Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Farisini yistim numwehifibi, enaba ka nem sihinigbi eba ehengelni mwakwal mo amtakwalig.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Afa mangwal sa mungwali meagam ilawo sisagego eba nengigim ambala pugufe. Afa sisag moba eba mungwali el anwenafife.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Afa ilawo sa ne mungwali mo muhefuna ne sihig afa nengigimba eba el ambala higife. Afa mungwali mo sa ne ilawo muhefuna lala megam sihig, afa nengigimba eba el ambala ambwaitina sihife.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Afa Sisas enaig esoni og, “Kana hihe nofeka embefi amban sa nem og, ka tikefati enag elbi mas neana sungwabugimba tikefati, eba awai.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ka nem ambala osihin, sa ne Godim embefini, eba ehe nem eligni sungwabugni suwi lagig kembig gam lambi aitife ka nem nufuna mo sihinig sa ne Godim mungu embefini.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Afa sa ne afala pugufeg twafig weti kigna lambig ese masa mungu pefe eba God mas enaigimba eteti.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Afa eba God ati nengelni lapogim suwigig fwatig, afa ati nem anwenafenig afa nemba gwesim twafigim, hili fegonig Godna onigigimba asa nofe ne embefi.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Afa Sisas enaig esog og, “Afa amban el sa enaig esofe og kaba Sisasna el, eba afa kaba Nufunam El gafa Godna oflanai elim sihinfe og, hwaba kana el.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Afa amban el sa mingnag elni nofla kam mas fatinafe eba ka gafa Godna oflanai elim sihinfe hwag elbi ka mas ehem anwenafenag mo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Afa amban el sa amtakwalig mo Nufunam Elim esenafe eba God ma ena amtakwaligba flafatife. Afa asa amban Godna sungwabugim amtakwalig mo esenaiba eba glau afa nengigim God ena amtakwaligimba mas flafatinai.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Afa maia nem wanafu gavmanna nofla afa lotuinai saglag elni nof la lambi aitibi nofeka enaig onigwagim afa haig mo sa big sihife.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Afa eba gwenenam nem Godna sungwabug nengelim ogfunibi asa ne moaba sihigonfe.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Afa el mungu blo Sisasim enaig sihifena og, “Ogfuiag el kana alag ati lahagba gawig mo sko fwaha kag ka membeg ne kana etegim sihinaiba sa ma gawig mangetigi kam fai.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Afa Sisas ehem wahigi sahna og, “Amban sa kam enaig kwefihiagegimba wefug fwahag og sa ma nenigina gawig mangetigini amo eba awai?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Numwehifibi masa ne haig haig gawigim, enaba ne enaig nubinifefe, afa mas nem enaig gawig nof kikenag fai.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Afa Sisas enaig lasug mo sihina og “Kig elni asonai gawig kaksag pugug gug lugwageg.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Afa enag el enaig onigifena og, haig sa ka esefe, ena asonai faneba sa ka mangwal lala skofe ka lala awai.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Naiba kawo enaig ese, ka fane lala wetianig bubugeiti feakanam afa ka sa kwania lala nimblagenam enanai asonai fanei witi sko.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ei kasa kikeahba enaig eso, kaba fwinam enaig eseageg, ka kaksag gawig suialag eseagegba eba gwese wahkig kaksag yia la gofiba afa sa ka hekuleaufiba fane mo agogulinam neaufiba sifakalefe.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Afa God ehem enaig esona og, ‘Ne moetetig el ilawo nem hwa sinaini lahaiba afa sa neana mungwali gawigba amban flafe?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Sisas enaig esona og, “Sonaig el sa kaksag bitenai gawig agogulig enaba afunam Godna nofbosug la esug el amtakwalig afohiefufe.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim sihini og, “Ka nem enaig sihiofen sa ne lasug mom onig. Nofe ne nimbeafgelni nofkikenam fwina onigwaginim afa ne enaig esegofe nog mangwal sa big ahgafe? Afa nofe ka nimbeafna nihim oniginim afa enaig esogo mangwal lofug sa big fatife?
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Afa ena nofkikena eba fanem flafug afa elig lofugim flafug.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Afa ati ne twafigim nangwagig mas faneba yihi afa mas agogulinim fane lalaba sugui, eba God ehe faneba faig, afa nimba ati ne twafigim flafug!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Afa amban sa nengelnai onigwagegim asa heafna nofkikenaba hilifeg fwahag, amo eba awai.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Afa mas ne ena wetiaklugba esei, haig esegba sa ne fwinam mingimba onigig.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Ati ne li sisigimba nangug haig sa pugug afa ehe mas wasneig gafugafei afa lofugba kweli. Afa ka nem sihinig autunam misog el Solomanna mungwali wag suiala skofenaba mas suialag li sisig lofena mo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Afa ilawo sa hwa pos gohka afa siniba higfihinim suwi la lambi aitife, enaig posba God ehe wagwageg fwahag, afa sa nengel weti onigig feg asa ne numwehe onigim neaga Godba nem wag faife.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Afa nofe ka kaksag onigwaginim afa esogo mangwal fane afa bu big ahgafe.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Afa afwambanai elbi enaigim fwina onigwagigim afa sa fwinam yisgeafo, afa nengelni alag ati anwenafeg asa ne enaig flife.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Afa ne enaig esofifibi eba sa Godna bog meg gose fwinam onigibi eba sa nem enag gawig gafa nem faifi.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Afa Sisas enaig esona og, “Nengel kana mungu sambagag sipsip nofe ne embefi eba nengelni alag nem gaunamug minaba ogfunfie eba ehe nengelni misog el fenam asa ne heafna bog megam saiyefe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Afa sa ne elim fwahiagonibi sa ma nengelni mungwali gawig lambibi asa ne kig fli sa ne ena kig mo el sa gawig tumenig sa ne kigba enam faigo. Afa sa ne suialag gawig hevenlanai agoguli. Hevenlaba eba mas susmofe i afa mas ugwef el ugwef i afa mas awaie i.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Afa enanai yi sa neana gawig go enaba neana onigig gafa eba gwese enanai yi gofife.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Afa Sisas enaig esona og, “Sa ne gafugag lofug laitiagenim afa lam gawagi sa ne ninmwehiaginim gofum.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Afa sa ne enaig esi ofenaiba saglag el angwafig flag buyisegim oblohba ne enam ninmwehiagigim negeafo. Ma atiaba blo mengigim tigegba eba ikagna mengig pitigiefunife.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Afa sa ena elbi blo gafugag elim nanguagfe sa ehengel non askag fwainig fife eba sa ma sifakalife. Ka nem nufunam sihinig, ena saglag luwal ehe gafugag lofug laitagegnam asa sihinfe og, apaiye sime la augu, asa ehe blonam faneba mimagenfe.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Afa sa saglag luwal mongkok luputiegna me awai ambagna me blo gafuga elim nanguagfe sa ehengel non askag fwainigfife eba sa ma sifakali.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Atiaho ne enam anwenafig, el sa lalana mog feg enag sa ati anwenafefe eba ansi sa sinaini ukwef elbi blofe asa ehe numwehego afa mas fwahai eba og masa ukwef el lalagam feifu blofe.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Afa neaga sa ne numweheage gofim Nufunam El sa enag osuna oblofiba ne etetiegafife.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Afa Pita Sisasim sahna og, “Ainiyag ena lasug moaba fig kagelim mungu me awai mungwali el nahlu me?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Afa Sisas esona og, “Amban sa gafugag el sa suialag onigig fegim asa heafna gafugagim numweheageg enaig elbi eba naho misog el ehem wefug fwahag og sa ma ehena gafugag elim nangwaghiagnam afa sa fane mimageni.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Afa enenam sa misog el pese blonam asa ehem nangufe maia gafugafegofiba afa enaig elbi sa ma sifakalei.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Afa ka nem nufuna mo sihinig afa enag gafugag elbi eba misog el ehem wefug fwahag og sa ma mungwali gawigim nangwaghiagei.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Afa enag gafugag el enaig ming onigig fenaba ehe enaig esona misog el eba maisim fe afa asa ehe pugugim mingnag gafugag elim saglagim afa angwafigim kwagaitifiahka afa wain bug negim fwina toififeageg.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Afa enag osuna ehe etetife maia heafna misog el pese blo pugufe afa enag misog el ehem nugwakale flanam afwambanai el naiyi wahe fwahafe.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Afa gafugag elbi ati ehe misog elni sawiegiba anwena fenam afa ehe mas ninumweheagena mo misog elni sawiegim patalku mo eba misog el blonam ehem fwinam tigikaminefefe.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Afa amban gafugag el sa misog elni sawiegim etetig eba moalagig susug flafe, afa ambangel el sa ne kaksag gawig lambwagig afa ne ming pasnim asa ne pese suku afa sa el kaksag gawig mungu elni ninga la sukufe eba enag el sa ma mingnag pasnam asa ma pese ehengelim lambwai yi.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Afa Sisas enaig esona og, “Ka blogim suwi bite la fati fwahag, afa ka sawyifeg ena suwi ati pahlag.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Afa maia ka lahafe eba enaig ofenaiba ka alganam bula pe flag sufe, enag kam olug fwina kinig enaig gafugag sa ma gohun ikan enenam awaie.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Afa masa ne enaig onigig fife kam og eba blog hwa bite la fag hagigim tigeflakafe. Amo, eba ka blo elim olyi magetigife.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Afa nengigba eba afala pugufeg mungu lalanai el hefum bambuhiagi kamine fenam asa hefum tigetifeagife. Afa sambaga mungu afohienam asa sambaga elim fegonfe afa sambaga el ahgohnam sambaga mungu elim ahfenfe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Afa alag gohnam heafna fangonai luwalim fenagefi afa fangonai luwal gohnam heafna alagim fenagefi afa afag gohnam heafna naini luwalim fenagefi afa naini luwal gohnam heafna afagim fenagefi, afa kowag gohnam heafna kowagim fenagefi afa kowag wahgife mungwag heafna kowagim fenagefi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Afa Sisas kaksag elim enaig sihifeni og, “Afa sa ne ofim osu pegam nangug maia nugwagofeba ne enaig esogog bu fegim asa bufeg.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Afa ne nanguig wasneig efef osu peg ehbeg lanai blog. Afa ne esog osu klaig alaugu asa gwenaig eseg.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Afa ne sambaga mengigna el ne enaig esig bitenai gawig mi afa oflanai mi ne fwina kwefihianagig afa ne mas numweheg anwenafig mo mangwal sa glawo pugug.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Sisas enaig esona og, “Afa haig segba sa ne mas numweheg onigig mo sa ne numwehe kwefihiagi haig nihe sa ihlaba feg.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Afa el sa nem ogna kotimena enaba sa ne mina la ahkafiba sa ne sihiagafe. Masa nem flanam jasna ninga la fwahaiba afa jas nem flanam plismanna ninga la fwahaiba asa nem flanam kalabus lala fatife.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Afa ka nem nufunam sihinig, eba ne kalabus lala gweyi gafiba asa ne kigna mungwali baimefe.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.