Lucas 12
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa kaksag el fwinam laskuhlag enam mina kagfu fakanaba enanam Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Farisini yistim numwehifibi, enaba ka nem sihinigbi eba ehengelni mwakwal mo amtakwalig.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Afa mangwal sa mungwali meagam ilawo sisagego eba nengigim ambala pugufe. Afa sisag moba eba mungwali el anwenafife.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Afa ilawo sa ne mungwali mo muhefuna ne sihig afa nengigimba eba el ambala higife. Afa mungwali mo sa ne ilawo muhefuna lala megam sihig, afa nengigimba eba el ambala ambwaitina sihife.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Afa Sisas enaig esoni og, “Kana hihe nofeka embefi amban sa nem og, ka tikefati enag elbi mas neana sungwabugimba tikefati, eba awai.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ka nem ambala osihin, sa ne Godim embefini, eba ehe nem eligni sungwabugni suwi lagig kembig gam lambi aitife ka nem nufuna mo sihinig sa ne Godim mungu embefini.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Afa sa ne afala pugufeg twafig weti kigna lambig ese masa mungu pefe eba God mas enaigimba eteti.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Afa eba God ati nengelni lapogim suwigig fwatig, afa ati nem anwenafenig afa nemba gwesim twafigim, hili fegonig Godna onigigimba asa nofe ne embefi.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Afa Sisas enaig esog og, “Afa amban el sa enaig esofe og kaba Sisasna el, eba afa kaba Nufunam El gafa Godna oflanai elim sihinfe og, hwaba kana el.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Afa amban el sa mingnag elni nofla kam mas fatinafe eba ka gafa Godna oflanai elim sihinfe hwag elbi ka mas ehem anwenafenag mo.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Afa amban el sa amtakwalig mo Nufunam Elim esenafe eba God ma ena amtakwaligba flafatife. Afa asa amban Godna sungwabugim amtakwalig mo esenaiba eba glau afa nengigim God ena amtakwaligimba mas flafatinai.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Afa maia nem wanafu gavmanna nofla afa lotuinai saglag elni nof la lambi aitibi nofeka enaig onigwagim afa haig mo sa big sihife.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Afa eba gwenenam nem Godna sungwabug nengelim ogfunibi asa ne moaba sihigonfe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Afa el mungu blo Sisasim enaig sihifena og, “Ogfuiag el kana alag ati lahagba gawig mo sko fwaha kag ka membeg ne kana etegim sihinaiba sa ma gawig mangetigi kam fai.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Afa Sisas ehem wahigi sahna og, “Amban sa kam enaig kwefihiagegimba wefug fwahag og sa ma nenigina gawig mangetigini amo eba awai?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Numwehifibi masa ne haig haig gawigim, enaba ne enaig nubinifefe, afa mas nem enaig gawig nof kikenag fai.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Afa Sisas enaig lasug mo sihina og “Kig elni asonai gawig kaksag pugug gug lugwageg.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Afa enag el enaig onigifena og, haig sa ka esefe, ena asonai faneba sa ka mangwal lala skofe ka lala awai.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Naiba kawo enaig ese, ka fane lala wetianig bubugeiti feakanam afa ka sa kwania lala nimblagenam enanai asonai fanei witi sko.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ei kasa kikeahba enaig eso, kaba fwinam enaig eseageg, ka kaksag gawig suialag eseagegba eba gwese wahkig kaksag yia la gofiba afa sa ka hekuleaufiba fane mo agogulinam neaufiba sifakalefe.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Afa God ehem enaig esona og, ‘Ne moetetig el ilawo nem hwa sinaini lahaiba afa sa neana mungwali gawigba amban flafe?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Sisas enaig esona og, “Sonaig el sa kaksag bitenai gawig agogulig enaba afunam Godna nofbosug la esug el amtakwalig afohiefufe.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim sihini og, “Ka nem enaig sihiofen sa ne lasug mom onig. Nofe ne nimbeafgelni nofkikenam fwina onigwaginim afa ne enaig esegofe nog mangwal sa big ahgafe? Afa nofe ka nimbeafna nihim oniginim afa enaig esogo mangwal lofug sa big fatife?
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Afa ena nofkikena eba fanem flafug afa elig lofugim flafug.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Afa ati ne twafigim nangwagig mas faneba yihi afa mas agogulinim fane lalaba sugui, eba God ehe faneba faig, afa nimba ati ne twafigim flafug!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Afa amban sa nengelnai onigwagegim asa heafna nofkikenaba hilifeg fwahag, amo eba awai.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Afa mas ne ena wetiaklugba esei, haig esegba sa ne fwinam mingimba onigig.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ati ne li sisigimba nangug haig sa pugug afa ehe mas wasneig gafugafei afa lofugba kweli. Afa ka nem sihinig autunam misog el Solomanna mungwali wag suiala skofenaba mas suialag li sisig lofena mo.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Afa ilawo sa hwa pos gohka afa siniba higfihinim suwi la lambi aitife, enaig posba God ehe wagwageg fwahag, afa sa nengel weti onigig feg asa ne numwehe onigim neaga Godba nem wag faife.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Afa nofe ka kaksag onigwaginim afa esogo mangwal fane afa bu big ahgafe.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Afa afwambanai elbi enaigim fwina onigwagigim afa sa fwinam yisgeafo, afa nengelni alag ati anwenafeg asa ne enaig flife.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Afa ne enaig esofifibi eba sa Godna bog meg gose fwinam onigibi eba sa nem enag gawig gafa nem faifi.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Afa Sisas enaig esona og, “Nengel kana mungu sambagag sipsip nofe ne embefi eba nengelni alag nem gaunamug minaba ogfunfie eba ehe nengelni misog el fenam asa ne heafna bog megam saiyefe.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Afa sa ne elim fwahiagonibi sa ma nengelni mungwali gawig lambibi asa ne kig fli sa ne ena kig mo el sa gawig tumenig sa ne kigba enam faigo. Afa sa ne suialag gawig hevenlanai agoguli. Hevenlaba eba mas susmofe i afa mas ugwef el ugwef i afa mas awaie i.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Afa enanai yi sa neana gawig go enaba neana onigig gafa eba gwese enanai yi gofife.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Afa Sisas enaig esona og, “Sa ne gafugag lofug laitiagenim afa lam gawagi sa ne ninmwehiaginim gofum.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Afa sa ne enaig esi ofenaiba saglag el angwafig flag buyisegim oblohba ne enam ninmwehiagigim negeafo. Ma atiaba blo mengigim tigegba eba ikagna mengig pitigiefunife.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Afa sa ena elbi blo gafugag elim nanguagfe sa ehengel non askag fwainig fife eba sa ma sifakalife. Ka nem nufunam sihinig, ena saglag luwal ehe gafugag lofug laitagegnam asa sihinfe og, apaiye sime la augu, asa ehe blonam faneba mimagenfe.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Afa sa saglag luwal mongkok luputiegna me awai ambagna me blo gafuga elim nanguagfe sa ehengel non askag fwainigfife eba sa ma sifakali.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Atiaho ne enam anwenafig, el sa lalana mog feg enag sa ati anwenafefe eba ansi sa sinaini ukwef elbi blofe asa ehe numwehego afa mas fwahai eba og masa ukwef el lalagam feifu blofe.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Afa neaga sa ne numweheage gofim Nufunam El sa enag osuna oblofiba ne etetiegafife.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Afa Pita Sisasim sahna og, “Ainiyag ena lasug moaba fig kagelim mungu me awai mungwali el nahlu me?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Afa Sisas esona og, “Amban sa gafugag el sa suialag onigig fegim asa heafna gafugagim numweheageg enaig elbi eba naho misog el ehem wefug fwahag og sa ma ehena gafugag elim nangwaghiagnam afa sa fane mimageni.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Afa enenam sa misog el pese blonam asa ehem nangufe maia gafugafegofiba afa enaig elbi sa ma sifakalei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Afa ka nem nufuna mo sihinig afa enag gafugag elbi eba misog el ehem wefug fwahag og sa ma mungwali gawigim nangwaghiagei.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Afa enag gafugag el enaig ming onigig fenaba ehe enaig esona misog el eba maisim fe afa asa ehe pugugim mingnag gafugag elim saglagim afa angwafigim kwagaitifiahka afa wain bug negim fwina toififeageg.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Afa enag osuna ehe etetife maia heafna misog el pese blo pugufe afa enag misog el ehem nugwakale flanam afwambanai el naiyi wahe fwahafe.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Afa gafugag elbi ati ehe misog elni sawiegiba anwena fenam afa ehe mas ninumweheagena mo misog elni sawiegim patalku mo eba misog el blonam ehem fwinam tigikaminefefe.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Afa amban gafugag el sa misog elni sawiegim etetig eba moalagig susug flafe, afa ambangel el sa ne kaksag gawig lambwagig afa ne ming pasnim asa ne pese suku afa sa el kaksag gawig mungu elni ninga la sukufe eba enag el sa ma mingnag pasnam asa ma pese ehengelim lambwai yi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Afa Sisas enaig esona og, “Ka blogim suwi bite la fati fwahag, afa ka sawyifeg ena suwi ati pahlag.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Afa maia ka lahafe eba enaig ofenaiba ka alganam bula pe flag sufe, enag kam olug fwina kinig enaig gafugag sa ma gohun ikan enenam awaie.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Afa masa ne enaig onigig fife kam og eba blog hwa bite la fag hagigim tigeflakafe. Amo, eba ka blo elim olyi magetigife.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Afa nengigba eba afala pugufeg mungu lalanai el hefum bambuhiagi kamine fenam asa hefum tigetifeagife. Afa sambaga mungu afohienam asa sambaga elim fegonfe afa sambaga el ahgohnam sambaga mungu elim ahfenfe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Afa alag gohnam heafna fangonai luwalim fenagefi afa fangonai luwal gohnam heafna alagim fenagefi afa afag gohnam heafna naini luwalim fenagefi afa naini luwal gohnam heafna afagim fenagefi, afa kowag gohnam heafna kowagim fenagefi afa kowag wahgife mungwag heafna kowagim fenagefi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Afa Sisas kaksag elim enaig sihifeni og, “Afa sa ne ofim osu pegam nangug maia nugwagofeba ne enaig esogog bu fegim asa bufeg.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Afa ne nanguig wasneig efef osu peg ehbeg lanai blog. Afa ne esog osu klaig alaugu asa gwenaig eseg.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Afa ne sambaga mengigna el ne enaig esig bitenai gawig mi afa oflanai mi ne fwina kwefihianagig afa ne mas numweheg anwenafig mo mangwal sa glawo pugug.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Sisas enaig esona og, “Afa haig segba sa ne mas numweheg onigig mo sa ne numwehe kwefihiagi haig nihe sa ihlaba feg.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Afa el sa nem ogna kotimena enaba sa ne mina la ahkafiba sa ne sihiagafe. Masa nem flanam jasna ninga la fwahaiba afa jas nem flanam plismanna ninga la fwahaiba asa nem flanam kalabus lala fatife.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Afa ka nem nufunam sihinig, eba ne kalabus lala gweyi gafiba asa ne kigna mungwali baimefe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.