Lucas 11
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa maia Sisas betene gafnaba, afa sa patalfuiag el mungu Sisasim enaig sahnafena og, “Ainiyag, sa kam betenegim ogfunim Jon sati autunam esena heafna patalfuiag elim ogfuni.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sa ne enaig beteni og;
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Amban sa heafna hihefeg enag sinaini blogim heafna hihem esonag og, ‘O, hihe ka membeg kam sambaga mungu amba faim.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Afa ehe ikagim heafna ming hihem sihinag, og, kana hihe minagwi blowag sinaini kana lala puguba afa kam fane awaienag ka mas faig mo.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Afa eheba lala megam gibi enaig esog, og, ‘Nofe ka kam ilafofeafla ati ka mengigba kikisegim ka wangi. Ka mas buihianam nem gawigba fai.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ka nem sihinig lalana mog hihem sa gawig faig fwainig awaiefe eba ehe maisim sahna go maia feg ehem oksiba asa buihiagim mungwali gawig ehem lambwaig.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Afa sa ne gwenaig esi ma ne Godim sahnibi sa ma nem mangwalba fai afa ne yisgibi eba ne nangufie afa ne mengigimba faheugufibi eba nem mengig piginife.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Afa mungwali el sa mangwalimba Godimba sahnigbi eba flife. Afa ambangel enam fwinamba oyisgibi eba sa nangufi afa amban mengigim faheugufeflibi eba piginugefe.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Afa sa nengelni luwal amban heafna alagim sahnafe og, kam sawag embinegu fai, afa sa wahigife gihe sobine faig, amo.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Afa luwal alagim sahnafe kam amb suwig fai afa sa wahigifegim gaigo faig, amo ena gafa awai.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Afa nengel luwalna humoanig eba amtakwalig el afa sa ne luwalim suiala fehiagig sa ne anwenafi nengelni alag hevenla ga eba nem sifakalenim afa ambangel sa ehem sahnig enam heafna Sungwabug faife.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Sisas mengim hafinig elim suiala fefatina, ena elbi sanel esenagini. Afa maia el mo lagwagenaba asa mungwali el enam nangunim sineminefini.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Afa mingnag el enaig esogona og, “Sona elbi eba Belsebulni kigmog la gafuga feaka.” Belsebul eba Satan sanelni misog el.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Afa mingnag el ogna Sisasim yuhni asa ehengel ehem sihini og, “Sa kigmog ogfu enaigba ne esegba eba naho ogfug ne Godna gafugagba feageaka.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwena fenim afa enaig esona og. “Eba enaig eseg, sa ambangel kantri kwefihiagim asa hufum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa mungu nilitena sa hefum hagfe eba gwenaig esefe amtakwalefe.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Afa Satan heafna gafugag elim amtakwale klaitiba asa hefum pwatihiagife, afa pwatihiaginim afa sa mangwal sa Satan nangwagihi ageg eba enag tigefupefe. Afa sa ne esgog, kam og, Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningitigi feaka.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Afa nufunamba asa amban sa nengelni elbi kigmoagba faife asa sanelimbi ningitigi feaka? Asa nibeafna elim ogfunfe, nengelni onigig amtanafeg.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Afa atiaba God kigmog faigba amba sa ena kigmogna ka sanel amtakwaligim ningitigi feakagba eba sa ne anwenafi, eba Godna bog meg ati pugug.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Afa sa wasneig el mungu fangoba lambigim heafna lalam kokoago afa sa ehena lalanai gawigba suiala gohna.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Afa eba ming el fwina wasneig elbi ehe bagagafenam asa ehem filafe fatinam afa sa fango mo mwehenam afa ehena mungwali gawig mo ukwefenam mingnag elim mimagenfie.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Afa amban sa kablei ahgohug fwainigba eba kam angoluwag el fenag afa amban sa elim lambigim kam kwegfwag fwainigba eba elim patageule el.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Afa Sisas enaig esona “Sanel elim fwahagim ikagim bu fwainig bite eyi gagim yisgig, afa mas uflag mo. Asa ehe enaig esog og, ka pese kikeafna lalagam ika.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Afa sa ikag ena lalam nangugba esug go afa ati ombusiagigim afa numwehiagig fwahig.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Afa sa ehe pese ikagim elegeg la gohug sanel fwina amtakwaligim sulufugim asa wanblog saiyeg afohie, asa elbi enaba fwina nemug amtakwaleageg, afa ilawana mo gweyiagig fena.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Afa maia mungwali el laskuhla gofnaba asa Sisas enanai mo sihina afa angwafig mungu enanai enaig esona og, “Angwafig sa nem wanigagim afa nem tut faig enaba sa sifakalei.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Afa Sisas enaig esona og, “Amo, sa big enaig esogo, el sa Godna mo higigim patalfug enaig elbi eba sa ma sifakali.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Afa kaksag el ambenaba afa sa Sisas enaig esona og el enenamba amtakwalig augiafnaba og kawo wasneigim nangu afa enaba ogfug ka Godna gafugag ka eseg. Afa mas enag ogfuiagimba nanguig mo eba awai eba Jonana wasneigim mungu nangufe.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Afa autunam Godna mo flaule el Jona Niniva nai el amtakwaligim asa Nufunam el gwenaig nengelim esenfie.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Afa enenam God sa elim kwefihianugefe afa membinai kwin buihianam asa nengelim setigifie. Afa ena kwinbi eba heafna kembig fwaha blonam Soloman na suialag mo asa higife.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Afa enenam God elim kwefihianugefe afa sa Niniva la nai el bugia gafenam asa nengelim setigifie. Afa ehengel Jonana mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini, ka nem sihinig amban el mungu sa wanai yi go, asa enag Jonamba gosenag.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Sisas enaig esona og, “Mas ambanba wiba gaflanam meagamba kumohlai, eba awai, eba wiba gaflagim ambala uguhba eba ena lalanaim elim ombusug faig.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Afa nofugba eligni ombusug neana nofug suiala gohugba eba neana elig mungwali ombusig. Afa neana nofug amtakwaligba eba neana elig sikulufeg.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Afa sa numwehifibi ese neana ombusug sa seifo neana nihi go masa fwinam sikulufeagefe.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Afa eba neana elig sa mungwali ombusi go enag sikulufeg mas neanai yi gofi enag sa ma mungwali ombusi gofi ofenaiba lam laugugo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Afa maia Sisas mo sihi fwahanaba afa sa Farisi el mungu blo ehem awamonam og na fane ahga afa sa Sisas ehengelni lala ika seifo sime la pegana.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Afa maia Sisas fane bula ningam suwageg fwainig onefnaba afa ena Farisi el enam nangunam fwinam onigwageaufna.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Afa Sisas ati ehena onigigim anwenafenam asa enaig esona og, “Nengel Farisi el ne kap afa pletba afwambagim mungu gigiafeagig afa meagam nengelni onigigba eba ugwefi afa haig haig nihei memtola pugu go.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Afa ne mo etetig el! Mas ne numweheg anwenafig mo eba God gafugafefug afa sa ehe meagam gafa gwenaig esefug.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Afa mangwal sa plet la afogoa enag sa ne elim faigo asa ehengelim enaig tumenig afa ne enaigba esibi eba nengelni mungwali gawig afsug pugu go hwagefe.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Afa Farisi el niasabanig eba nem amtakwalig pugunfie ne enaig esig, yasmoel unehlagba mint, dil, kumin enag ne lambigim afa ne 10 pela hap sugwafugim afa mungwehigenai mo Godim faig afa ne suialag nihe God sa membeg enam ne fwahig. Sa ne enam fwina wasneiyi ma sa ne mingnag nihim gafa fwahife.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Afa Farisi el niasabanig nem amtakwalig pugunfie. Ne enaig esig ogka laskuhla fohug lala gosi suialag sime la augu. Afa ne enaig membig nog sa ma kam unegoni og, saglag el.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Afa niasabanig ne bite kife lofug. Sisiyiamo el nangugbi suialag go afa el ena mina gam afugim afa mas anwenafig mo skau mo bitemegamba eba kigi lofugi ati nogi go.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Afa nihe mo anwena el mungu ena mom higinam Sisasim sihina og, “Ogfuiag el ne enaig mo Farisiim esonibi eba kagelim gafa ne kam mungwali moalabenig.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Afa Sisas anwena elim enaig esoni og, “Niasabanig eba amtakwalig nem pugunfe ne elim kinig kike faigog, afa ena kinigbi el kahlig, afa nibeah mo mas ne weti ningana sehlig mo.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Afa niasabanig nengelni simbianiga Godna mo fli sihiafule elim kwaskofigim afa ne bite kife mo fwinam suialafeagig.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Afa enaigba eba ne elim ogfugonig, eba enaba ne mungu onigig flig nengelni simbianiga sa autunam esini.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Afa Godna suialag onigig enaig esog, og eba ka mo fli sihiafule elni afa wefug fwatieg elni ningitigiba asa afu amtakwalig el nai apukeiba afa sa mingnag mo patagiemine fenigim asa kwaskofife afa mingnag i mo esug kwaskofig fwatig.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Afa sa ena kinigbi gwesego ilawana sa God mungwal gawig eseage fwahanaba enanai pugugim blog glawaga go. Enaig mungwali nihe God glawanga elim mungwag faig.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Afa mo flisihiafule elim sa kwaskofigbi ena niheba Abel naiyi pugugim blog Sekaraia nai pugug. Afa Sekaraiaba tigi fatinibi eba Godim sis tuhlu faig sime i afa Godna kwania lala i ena olyi tigi fatini. Ei ka nem sihinig, ena susug amtakwaligba eba nem mungwali elim mungwag faigimbi ilawaga pugunfe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Afa nihemo anwenag el niasabanig, ne Godim anwenafenag minam kwegonig afa nibeah mo mas ne ena minagamba afu saiye anwenafi afa ne ehengelim kwegonig.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Afa maia Sisas ena lalam fwahia akofenaba afa Farisi el i afa nihemo anwenag el i olug kakagenaginim afa sa haig haig sahig apuke fenagini.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Afa ehe mwakwalini Sisasim og maia haig mo sihiba og nasa ehem kotimini.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.