Lucas 11
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa maia Sisas betene gafnaba, afa sa patalfuiag el mungu Sisasim enaig sahnafena og, “Ainiyag, sa kam betenegim ogfunim Jon sati autunam esena heafna patalfuiag elim ogfuni.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sa ne enaig beteni og;
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Amban sa heafna hihefeg enag sinaini blogim heafna hihem esonag og, ‘O, hihe ka membeg kam sambaga mungu amba faim.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Afa ehe ikagim heafna ming hihem sihinag, og, kana hihe minagwi blowag sinaini kana lala puguba afa kam fane awaienag ka mas faig mo.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Afa eheba lala megam gibi enaig esog, og, ‘Nofe ka kam ilafofeafla ati ka mengigba kikisegim ka wangi. Ka mas buihianam nem gawigba fai.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ka nem sihinig lalana mog hihem sa gawig faig fwainig awaiefe eba ehe maisim sahna go maia feg ehem oksiba asa buihiagim mungwali gawig ehem lambwaig.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Afa sa ne gwenaig esi ma ne Godim sahnibi sa ma nem mangwalba fai afa ne yisgibi eba ne nangufie afa ne mengigimba faheugufibi eba nem mengig piginife.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Afa mungwali el sa mangwalimba Godimba sahnigbi eba flife. Afa ambangel enam fwinamba oyisgibi eba sa nangufi afa amban mengigim faheugufeflibi eba piginugefe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Afa sa nengelni luwal amban heafna alagim sahnafe og, kam sawag embinegu fai, afa sa wahigife gihe sobine faig, amo.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Afa luwal alagim sahnafe kam amb suwig fai afa sa wahigifegim gaigo faig, amo ena gafa awai.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Afa nengel luwalna humoanig eba amtakwalig el afa sa ne luwalim suiala fehiagig sa ne anwenafi nengelni alag hevenla ga eba nem sifakalenim afa ambangel sa ehem sahnig enam heafna Sungwabug faife.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sisas mengim hafinig elim suiala fefatina, ena elbi sanel esenagini. Afa maia el mo lagwagenaba asa mungwali el enam nangunim sineminefini.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Afa mingnag el enaig esogona og, “Sona elbi eba Belsebulni kigmog la gafuga feaka.” Belsebul eba Satan sanelni misog el.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Afa mingnag el ogna Sisasim yuhni asa ehengel ehem sihini og, “Sa kigmog ogfu enaigba ne esegba eba naho ogfug ne Godna gafugagba feageaka.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwena fenim afa enaig esona og. “Eba enaig eseg, sa ambangel kantri kwefihiagim asa hufum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa mungu nilitena sa hefum hagfe eba gwenaig esefe amtakwalefe.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Afa Satan heafna gafugag elim amtakwale klaitiba asa hefum pwatihiagife, afa pwatihiaginim afa sa mangwal sa Satan nangwagihi ageg eba enag tigefupefe. Afa sa ne esgog, kam og, Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningitigi feaka.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Afa nufunamba asa amban sa nengelni elbi kigmoagba faife asa sanelimbi ningitigi feaka? Asa nibeafna elim ogfunfe, nengelni onigig amtanafeg.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Afa atiaba God kigmog faigba amba sa ena kigmogna ka sanel amtakwaligim ningitigi feakagba eba sa ne anwenafi, eba Godna bog meg ati pugug.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Afa sa wasneig el mungu fangoba lambigim heafna lalam kokoago afa sa ehena lalanai gawigba suiala gohna.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Afa eba ming el fwina wasneig elbi ehe bagagafenam asa ehem filafe fatinam afa sa fango mo mwehenam afa ehena mungwali gawig mo ukwefenam mingnag elim mimagenfie.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Afa amban sa kablei ahgohug fwainigba eba kam angoluwag el fenag afa amban sa elim lambigim kam kwegfwag fwainigba eba elim patageule el.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Afa Sisas enaig esona “Sanel elim fwahagim ikagim bu fwainig bite eyi gagim yisgig, afa mas uflag mo. Asa ehe enaig esog og, ka pese kikeafna lalagam ika.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Afa sa ikag ena lalam nangugba esug go afa ati ombusiagigim afa numwehiagig fwahig.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Afa sa ehe pese ikagim elegeg la gohug sanel fwina amtakwaligim sulufugim asa wanblog saiyeg afohie, asa elbi enaba fwina nemug amtakwaleageg, afa ilawana mo gweyiagig fena.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Afa maia mungwali el laskuhla gofnaba asa Sisas enanai mo sihina afa angwafig mungu enanai enaig esona og, “Angwafig sa nem wanigagim afa nem tut faig enaba sa sifakalei.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Afa Sisas enaig esona og, “Amo, sa big enaig esogo, el sa Godna mo higigim patalfug enaig elbi eba sa ma sifakali.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Afa kaksag el ambenaba afa sa Sisas enaig esona og el enenamba amtakwalig augiafnaba og kawo wasneigim nangu afa enaba ogfug ka Godna gafugag ka eseg. Afa mas enag ogfuiagimba nanguig mo eba awai eba Jonana wasneigim mungu nangufe.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Afa autunam Godna mo flaule el Jona Niniva nai el amtakwaligim asa Nufunam el gwenaig nengelim esenfie.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Afa enenam God sa elim kwefihianugefe afa membinai kwin buihianam asa nengelim setigifie. Afa ena kwinbi eba heafna kembig fwaha blonam Soloman na suialag mo asa higife.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Afa enenam God elim kwefihianugefe afa sa Niniva la nai el bugia gafenam asa nengelim setigifie. Afa ehengel Jonana mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini, ka nem sihinig amban el mungu sa wanai yi go, asa enag Jonamba gosenag.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Sisas enaig esona og, “Mas ambanba wiba gaflanam meagamba kumohlai, eba awai, eba wiba gaflagim ambala uguhba eba ena lalanaim elim ombusug faig.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Afa nofugba eligni ombusug neana nofug suiala gohugba eba neana elig mungwali ombusig. Afa neana nofug amtakwaligba eba neana elig sikulufeg.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Afa sa numwehifibi ese neana ombusug sa seifo neana nihi go masa fwinam sikulufeagefe.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Afa eba neana elig sa mungwali ombusi go enag sikulufeg mas neanai yi gofi enag sa ma mungwali ombusi gofi ofenaiba lam laugugo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Afa maia Sisas mo sihi fwahanaba afa sa Farisi el mungu blo ehem awamonam og na fane ahga afa sa Sisas ehengelni lala ika seifo sime la pegana.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Afa maia Sisas fane bula ningam suwageg fwainig onefnaba afa ena Farisi el enam nangunam fwinam onigwageaufna.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Afa Sisas ati ehena onigigim anwenafenam asa enaig esona og, “Nengel Farisi el ne kap afa pletba afwambagim mungu gigiafeagig afa meagam nengelni onigigba eba ugwefi afa haig haig nihei memtola pugu go.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Afa ne mo etetig el! Mas ne numweheg anwenafig mo eba God gafugafefug afa sa ehe meagam gafa gwenaig esefug.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Afa mangwal sa plet la afogoa enag sa ne elim faigo asa ehengelim enaig tumenig afa ne enaigba esibi eba nengelni mungwali gawig afsug pugu go hwagefe.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Afa Farisi el niasabanig eba nem amtakwalig pugunfie ne enaig esig, yasmoel unehlagba mint, dil, kumin enag ne lambigim afa ne 10 pela hap sugwafugim afa mungwehigenai mo Godim faig afa ne suialag nihe God sa membeg enam ne fwahig. Sa ne enam fwina wasneiyi ma sa ne mingnag nihim gafa fwahife.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Afa Farisi el niasabanig nem amtakwalig pugunfie. Ne enaig esig ogka laskuhla fohug lala gosi suialag sime la augu. Afa ne enaig membig nog sa ma kam unegoni og, saglag el.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Afa niasabanig ne bite kife lofug. Sisiyiamo el nangugbi suialag go afa el ena mina gam afugim afa mas anwenafig mo skau mo bitemegamba eba kigi lofugi ati nogi go.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Afa nihe mo anwena el mungu ena mom higinam Sisasim sihina og, “Ogfuiag el ne enaig mo Farisiim esonibi eba kagelim gafa ne kam mungwali moalabenig.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Afa Sisas anwena elim enaig esoni og, “Niasabanig eba amtakwalig nem pugunfe ne elim kinig kike faigog, afa ena kinigbi el kahlig, afa nibeah mo mas ne weti ningana sehlig mo.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Afa niasabanig nengelni simbianiga Godna mo fli sihiafule elim kwaskofigim afa ne bite kife mo fwinam suialafeagig.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Afa enaigba eba ne elim ogfugonig, eba enaba ne mungu onigig flig nengelni simbianiga sa autunam esini.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Afa Godna suialag onigig enaig esog, og eba ka mo fli sihiafule elni afa wefug fwatieg elni ningitigiba asa afu amtakwalig el nai apukeiba afa sa mingnag mo patagiemine fenigim asa kwaskofife afa mingnag i mo esug kwaskofig fwatig.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Afa sa ena kinigbi gwesego ilawana sa God mungwal gawig eseage fwahanaba enanai pugugim blog glawaga go. Enaig mungwali nihe God glawanga elim mungwag faig.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Afa mo flisihiafule elim sa kwaskofigbi ena niheba Abel naiyi pugugim blog Sekaraia nai pugug. Afa Sekaraiaba tigi fatinibi eba Godim sis tuhlu faig sime i afa Godna kwania lala i ena olyi tigi fatini. Ei ka nem sihinig, ena susug amtakwaligba eba nem mungwali elim mungwag faigimbi ilawaga pugunfe.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Afa nihemo anwenag el niasabanig, ne Godim anwenafenag minam kwegonig afa nibeah mo mas ne ena minagamba afu saiye anwenafi afa ne ehengelim kwegonig.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Afa maia Sisas ena lalam fwahia akofenaba afa Farisi el i afa nihemo anwenag el i olug kakagenaginim afa sa haig haig sahig apuke fenagini.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Afa ehe mwakwalini Sisasim og maia haig mo sihiba og nasa ehem kotimini.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.