Lucas 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa maia Sisas betene gafnaba, afa sa patalfuiag el mungu Sisasim enaig sahnafena og, “Ainiyag, sa kam betenegim ogfunim Jon sati autunam esena heafna patalfuiag elim ogfuni.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sa ne enaig beteni og;
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Amban sa heafna hihefeg enag sinaini blogim heafna hihem esonag og, ‘O, hihe ka membeg kam sambaga mungu amba faim.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Afa ehe ikagim heafna ming hihem sihinag, og, kana hihe minagwi blowag sinaini kana lala puguba afa kam fane awaienag ka mas faig mo.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Afa eheba lala megam gibi enaig esog, og, ‘Nofe ka kam ilafofeafla ati ka mengigba kikisegim ka wangi. Ka mas buihianam nem gawigba fai.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ka nem sihinig lalana mog hihem sa gawig faig fwainig awaiefe eba ehe maisim sahna go maia feg ehem oksiba asa buihiagim mungwali gawig ehem lambwaig.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Afa sa ne gwenaig esi ma ne Godim sahnibi sa ma nem mangwalba fai afa ne yisgibi eba ne nangufie afa ne mengigimba faheugufibi eba nem mengig piginife.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Afa mungwali el sa mangwalimba Godimba sahnigbi eba flife. Afa ambangel enam fwinamba oyisgibi eba sa nangufi afa amban mengigim faheugufeflibi eba piginugefe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Afa sa nengelni luwal amban heafna alagim sahnafe og, kam sawag embinegu fai, afa sa wahigife gihe sobine faig, amo.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Afa luwal alagim sahnafe kam amb suwig fai afa sa wahigifegim gaigo faig, amo ena gafa awai.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Afa nengel luwalna humoanig eba amtakwalig el afa sa ne luwalim suiala fehiagig sa ne anwenafi nengelni alag hevenla ga eba nem sifakalenim afa ambangel sa ehem sahnig enam heafna Sungwabug faife.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Sisas mengim hafinig elim suiala fefatina, ena elbi sanel esenagini. Afa maia el mo lagwagenaba asa mungwali el enam nangunim sineminefini.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Afa mingnag el enaig esogona og, “Sona elbi eba Belsebulni kigmog la gafuga feaka.” Belsebul eba Satan sanelni misog el.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Afa mingnag el ogna Sisasim yuhni asa ehengel ehem sihini og, “Sa kigmog ogfu enaigba ne esegba eba naho ogfug ne Godna gafugagba feageaka.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwena fenim afa enaig esona og. “Eba enaig eseg, sa ambangel kantri kwefihiagim asa hufum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa mungu nilitena sa hefum hagfe eba gwenaig esefe amtakwalefe.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Afa Satan heafna gafugag elim amtakwale klaitiba asa hefum pwatihiagife, afa pwatihiaginim afa sa mangwal sa Satan nangwagihi ageg eba enag tigefupefe. Afa sa ne esgog, kam og, Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningitigi feaka.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Afa nufunamba asa amban sa nengelni elbi kigmoagba faife asa sanelimbi ningitigi feaka? Asa nibeafna elim ogfunfe, nengelni onigig amtanafeg.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Afa atiaba God kigmog faigba amba sa ena kigmogna ka sanel amtakwaligim ningitigi feakagba eba sa ne anwenafi, eba Godna bog meg ati pugug.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Afa sa wasneig el mungu fangoba lambigim heafna lalam kokoago afa sa ehena lalanai gawigba suiala gohna.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Afa eba ming el fwina wasneig elbi ehe bagagafenam asa ehem filafe fatinam afa sa fango mo mwehenam afa ehena mungwali gawig mo ukwefenam mingnag elim mimagenfie.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Afa amban sa kablei ahgohug fwainigba eba kam angoluwag el fenag afa amban sa elim lambigim kam kwegfwag fwainigba eba elim patageule el.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Afa Sisas enaig esona “Sanel elim fwahagim ikagim bu fwainig bite eyi gagim yisgig, afa mas uflag mo. Asa ehe enaig esog og, ka pese kikeafna lalagam ika.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Afa sa ikag ena lalam nangugba esug go afa ati ombusiagigim afa numwehiagig fwahig.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Afa sa ehe pese ikagim elegeg la gohug sanel fwina amtakwaligim sulufugim asa wanblog saiyeg afohie, asa elbi enaba fwina nemug amtakwaleageg, afa ilawana mo gweyiagig fena.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Afa maia mungwali el laskuhla gofnaba asa Sisas enanai mo sihina afa angwafig mungu enanai enaig esona og, “Angwafig sa nem wanigagim afa nem tut faig enaba sa sifakalei.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Afa Sisas enaig esona og, “Amo, sa big enaig esogo, el sa Godna mo higigim patalfug enaig elbi eba sa ma sifakali.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Afa kaksag el ambenaba afa sa Sisas enaig esona og el enenamba amtakwalig augiafnaba og kawo wasneigim nangu afa enaba ogfug ka Godna gafugag ka eseg. Afa mas enag ogfuiagimba nanguig mo eba awai eba Jonana wasneigim mungu nangufe.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Afa autunam Godna mo flaule el Jona Niniva nai el amtakwaligim asa Nufunam el gwenaig nengelim esenfie.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Afa enenam God sa elim kwefihianugefe afa membinai kwin buihianam asa nengelim setigifie. Afa ena kwinbi eba heafna kembig fwaha blonam Soloman na suialag mo asa higife.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Afa enenam God elim kwefihianugefe afa sa Niniva la nai el bugia gafenam asa nengelim setigifie. Afa ehengel Jonana mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini, ka nem sihinig amban el mungu sa wanai yi go, asa enag Jonamba gosenag.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Sisas enaig esona og, “Mas ambanba wiba gaflanam meagamba kumohlai, eba awai, eba wiba gaflagim ambala uguhba eba ena lalanaim elim ombusug faig.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Afa nofugba eligni ombusug neana nofug suiala gohugba eba neana elig mungwali ombusig. Afa neana nofug amtakwaligba eba neana elig sikulufeg.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Afa sa numwehifibi ese neana ombusug sa seifo neana nihi go masa fwinam sikulufeagefe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Afa eba neana elig sa mungwali ombusi go enag sikulufeg mas neanai yi gofi enag sa ma mungwali ombusi gofi ofenaiba lam laugugo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Afa maia Sisas mo sihi fwahanaba afa sa Farisi el mungu blo ehem awamonam og na fane ahga afa sa Sisas ehengelni lala ika seifo sime la pegana.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Afa maia Sisas fane bula ningam suwageg fwainig onefnaba afa ena Farisi el enam nangunam fwinam onigwageaufna.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Afa Sisas ati ehena onigigim anwenafenam asa enaig esona og, “Nengel Farisi el ne kap afa pletba afwambagim mungu gigiafeagig afa meagam nengelni onigigba eba ugwefi afa haig haig nihei memtola pugu go.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Afa ne mo etetig el! Mas ne numweheg anwenafig mo eba God gafugafefug afa sa ehe meagam gafa gwenaig esefug.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Afa mangwal sa plet la afogoa enag sa ne elim faigo asa ehengelim enaig tumenig afa ne enaigba esibi eba nengelni mungwali gawig afsug pugu go hwagefe.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Afa Farisi el niasabanig eba nem amtakwalig pugunfie ne enaig esig, yasmoel unehlagba mint, dil, kumin enag ne lambigim afa ne 10 pela hap sugwafugim afa mungwehigenai mo Godim faig afa ne suialag nihe God sa membeg enam ne fwahig. Sa ne enam fwina wasneiyi ma sa ne mingnag nihim gafa fwahife.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Afa Farisi el niasabanig nem amtakwalig pugunfie. Ne enaig esig ogka laskuhla fohug lala gosi suialag sime la augu. Afa ne enaig membig nog sa ma kam unegoni og, saglag el.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Afa niasabanig ne bite kife lofug. Sisiyiamo el nangugbi suialag go afa el ena mina gam afugim afa mas anwenafig mo skau mo bitemegamba eba kigi lofugi ati nogi go.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Afa nihe mo anwena el mungu ena mom higinam Sisasim sihina og, “Ogfuiag el ne enaig mo Farisiim esonibi eba kagelim gafa ne kam mungwali moalabenig.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Afa Sisas anwena elim enaig esoni og, “Niasabanig eba amtakwalig nem pugunfe ne elim kinig kike faigog, afa ena kinigbi el kahlig, afa nibeah mo mas ne weti ningana sehlig mo.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Afa niasabanig nengelni simbianiga Godna mo fli sihiafule elim kwaskofigim afa ne bite kife mo fwinam suialafeagig.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Afa enaigba eba ne elim ogfugonig, eba enaba ne mungu onigig flig nengelni simbianiga sa autunam esini.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Afa Godna suialag onigig enaig esog, og eba ka mo fli sihiafule elni afa wefug fwatieg elni ningitigiba asa afu amtakwalig el nai apukeiba afa sa mingnag mo patagiemine fenigim asa kwaskofife afa mingnag i mo esug kwaskofig fwatig.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Afa sa ena kinigbi gwesego ilawana sa God mungwal gawig eseage fwahanaba enanai pugugim blog glawaga go. Enaig mungwali nihe God glawanga elim mungwag faig.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Afa mo flisihiafule elim sa kwaskofigbi ena niheba Abel naiyi pugugim blog Sekaraia nai pugug. Afa Sekaraiaba tigi fatinibi eba Godim sis tuhlu faig sime i afa Godna kwania lala i ena olyi tigi fatini. Ei ka nem sihinig, ena susug amtakwaligba eba nem mungwali elim mungwag faigimbi ilawaga pugunfe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Afa nihemo anwenag el niasabanig, ne Godim anwenafenag minam kwegonig afa nibeah mo mas ne ena minagamba afu saiye anwenafi afa ne ehengelim kwegonig.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Afa maia Sisas ena lalam fwahia akofenaba afa Farisi el i afa nihemo anwenag el i olug kakagenaginim afa sa haig haig sahig apuke fenagini.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Afa ehe mwakwalini Sisasim og maia haig mo sihiba og nasa ehem kotimini.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.