João 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas ikanam nof tet elim nanguna. Enag el afag nof tetni gwenaig wanigana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Afa patalfuiag el sahini og, “Tisa, amban maia amtakwalig eseg asa hwa el nof tetni gohug? Eba ehe me awai alag afag esini me?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mango enaig mo. Eba hwaig sama Godna wasneig enag el nai yi mingnag elim ogfuniba sama nangui.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Glauba suialag osuna asa big Godna gafugam esi asa ehe kam ningihiag. Afa sikulufeg blofe asa el mas gafugafi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Afa maia ka hwa bite la gofiba kike bite nai elim ombusug fenig.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam maia auwiauwinaba asa flanam nof tetni nof la gabahlana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu la sugim ika Siloam bume bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Asa enag el ikanam bu la sunam nofug baihiana afa ehe pese kembig gam blona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kembig la nai el afa mingnag el gafa ehem ati nanguni ehe asa gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof tetni el kigim fasahniofe atiaho enag el maia?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ne esegba asa neana nofug baihiag?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el asa seflig Sisas ehe bite auwiauwigim asa kana nof la gabahlagim kam sihinag ika bu la su. Afa ka bu la sugim asa gwenana kana nofug baihiag afa ka numbusiageg.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el hanai yi maia?” Ehe esona, “Ka mas anwenafeg mo.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Afa kembig la nai el enam nangunim asa enag el nofug baihiana asa ehem farisi el nangum wani afuna.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas auwiauwig bite flanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Afa farisi el gafa ehem sahni og haisegba neana nofug baihiag? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe auwiauwig bitena kana nofugim gabahlagim kam esonag sa bu la su asa ka numbusiageg.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mango Godna el mo asa ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas patalkug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Asa hefum mungu mungu afuiaminefena.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Afa farisi el elim pese sahni og, “Neana nofugim asa suialafatig afa neba onigig enag el amban maia?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fla sihiaule el.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Eba nufunam autunam enag el nof tetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim oksini. Asa enag elni alagafagim awamogonibi sa ahblon.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Atiaho hwa neningina leg? Eba nufunam maia ehe nof tetni gohna? Haisegba ilawanba ehe numbusiageg?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwenahfeg eba kaningina leg afa ehe nof tetni gohna.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Afa kaningi mas anwenahfeg mo amban ehem suialafatig afa mangwal ehem esenagba asa ehe numbusiageg. Ehe mango luwal mo, hefum sahnibi sama nengelim sihinuge.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa amban enaig sihifefe og Sisas eba Godna Gisfu Fwahag el afa enag elim eba laskuhlag lala kwegonufe asa afwambanai el afohiafe. Afa alag i afag i enag mom embe ahfenam asa enaig sihi ahfena og kaningi mas anwenahfeg mo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Asa eheningi ming mo esona og, “Ehe mango luwal mo, hefum sahni.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Afa el nofug asa ugwena farisi el enag elim pese awamonim ehem enaig sihifini og, “Godna nof la sa ne kagelim nufunam sihini asa kagel anwenafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwenafeg mo. Autunam ka nof tetni fena afa ilawo ka numbusiageg enaig mungu ka anwenafeg.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ehe nem esenag? Neana nofug haig baihiafeg?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Haisegba nengel membig enag mo pese higigim? Atiaho nengel gafa ogka heafna patalfuiag el apuke?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Afa ehengel ehem kosnagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el patalkug afa kagelbi Mosesna patalfuiag el fig.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kagel anwenafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwenafig mo enag el hanai maia blog?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Afa ehe sihina og, “Enag alganam feg nengel nufunam anwena el enam ne mas anwenafig mo. Ehe kana nofugim suiala fenag asa nengel mas anwenafig mo ehe hanai maia blog.”
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Bigel anwenafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godim ahnai skaufenag afa heafna mo patalkug asa God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Afa ilawo el mungu mingnag elni nofug suiala fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Afa enag el Godna el feg fwainigba asa ehe mas haig ese asa heafna wasneig eba awai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Maia ne gohnaba ne amtakwalig el fena asa glawa gafa ne gwenaig go. Ne fwina amtakwalig el haisegba ne og kagelim sihinuge.” Asa ehengel ehem fena minefinim asa ningihinim afa ehem laskuhlag lalam kweni.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Afa Sisas higina maia enag elim enaig esofini finibi asa blonam ehem nangunam esona og, “Atiaho ne Nufunam Elim olug oniginag?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe amban maia asa ka ehem olug onigina.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe ilawo ne nai yi asa ahlago.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainyiag, ka nem olug onigina.”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka hwa bite la blog asa el kwefihiagenam. Afa nof tet el numbusiagefe afa el nof suialagna eba nof tet el lofefe.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Atiaho kagel gafa nof tetni el?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof tetni el asa nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mango nof tetni mo asa nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.