João 9
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Sisas ikanam nof tet elim nanguna. Enag el afag nof tetni gwenaig wanigana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Afa patalfuiag el sahini og, “Tisa, amban maia amtakwalig eseg asa hwa el nof tetni gohug? Eba ehe me awai alag afag esini me?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mango enaig mo. Eba hwaig sama Godna wasneig enag el nai yi mingnag elim ogfuniba sama nangui.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Glauba suialag osuna asa big Godna gafugam esi asa ehe kam ningihiag. Afa sikulufeg blofe asa el mas gafugafi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Afa maia ka hwa bite la gofiba kike bite nai elim ombusug fenig.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam maia auwiauwinaba asa flanam nof tetni nof la gabahlana.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu la sugim ika Siloam bume bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Asa enag el ikanam bu la sunam nofug baihiana afa ehe pese kembig gam blona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kembig la nai el afa mingnag el gafa ehem ati nanguni ehe asa gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof tetni el kigim fasahniofe atiaho enag el maia?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ne esegba asa neana nofug baihiag?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el asa seflig Sisas ehe bite auwiauwigim asa kana nof la gabahlagim kam sihinag ika bu la su. Afa ka bu la sugim asa gwenana kana nofug baihiag afa ka numbusiageg.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el hanai yi maia?” Ehe esona, “Ka mas anwenafeg mo.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Afa kembig la nai el enam nangunim asa enag el nofug baihiana asa ehem farisi el nangum wani afuna.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas auwiauwig bite flanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Afa farisi el gafa ehem sahni og haisegba neana nofug baihiag? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe auwiauwig bitena kana nofugim gabahlagim kam esonag sa bu la su asa ka numbusiageg.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mango Godna el mo asa ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas patalkug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Asa hefum mungu mungu afuiaminefena.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Afa farisi el elim pese sahni og, “Neana nofugim asa suialafatig afa neba onigig enag el amban maia?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fla sihiaule el.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Eba nufunam autunam enag el nof tetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim oksini. Asa enag elni alagafagim awamogonibi sa ahblon.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Atiaho hwa neningina leg? Eba nufunam maia ehe nof tetni gohna? Haisegba ilawanba ehe numbusiageg?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwenahfeg eba kaningina leg afa ehe nof tetni gohna.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Afa kaningi mas anwenahfeg mo amban ehem suialafatig afa mangwal ehem esenagba asa ehe numbusiageg. Ehe mango luwal mo, hefum sahnibi sama nengelim sihinuge.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa amban enaig sihifefe og Sisas eba Godna Gisfu Fwahag el afa enag elim eba laskuhlag lala kwegonufe asa afwambanai el afohiafe. Afa alag i afag i enag mom embe ahfenam asa enaig sihi ahfena og kaningi mas anwenahfeg mo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Asa eheningi ming mo esona og, “Ehe mango luwal mo, hefum sahni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Afa el nofug asa ugwena farisi el enag elim pese awamonim ehem enaig sihifini og, “Godna nof la sa ne kagelim nufunam sihini asa kagel anwenafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwenafeg mo. Autunam ka nof tetni fena afa ilawo ka numbusiageg enaig mungu ka anwenafeg.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ehe nem esenag? Neana nofug haig baihiafeg?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Haisegba nengel membig enag mo pese higigim? Atiaho nengel gafa ogka heafna patalfuiag el apuke?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Afa ehengel ehem kosnagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el patalkug afa kagelbi Mosesna patalfuiag el fig.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kagel anwenafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwenafig mo enag el hanai maia blog?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Afa ehe sihina og, “Enag alganam feg nengel nufunam anwena el enam ne mas anwenafig mo. Ehe kana nofugim suiala fenag asa nengel mas anwenafig mo ehe hanai maia blog.”
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bigel anwenafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godim ahnai skaufenag afa heafna mo patalkug asa God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Afa ilawo el mungu mingnag elni nofug suiala fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Afa enag el Godna el feg fwainigba asa ehe mas haig ese asa heafna wasneig eba awai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Maia ne gohnaba ne amtakwalig el fena asa glawa gafa ne gwenaig go. Ne fwina amtakwalig el haisegba ne og kagelim sihinuge.” Asa ehengel ehem fena minefinim asa ningihinim afa ehem laskuhlag lalam kweni.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Afa Sisas higina maia enag elim enaig esofini finibi asa blonam ehem nangunam esona og, “Atiaho ne Nufunam Elim olug oniginag?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe amban maia asa ka ehem olug onigina.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe ilawo ne nai yi asa ahlago.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainyiag, ka nem olug onigina.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka hwa bite la blog asa el kwefihiagenam. Afa nof tet el numbusiagefe afa el nof suialagna eba nof tet el lofefe.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Atiaho kagel gafa nof tetni el?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof tetni el asa nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mango nof tetni mo asa nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.