João 6
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa mingnag osu fwahanam Sisas Galili bu la pugunam asa bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Afa el heafna kigmogim nanguni maia gih elim suialafetifenaba asa kaksag el ehem patalfuna.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Afa Sisas mogim kukanam afa heafna patalfuiag elim wangafena.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena kaksag el ehem nangugim ambena asa Filipim sahna og, “Hanai sa bigel fane flinim hwag kaksag elim faigoiba sama ahgai?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig yuhna maia haig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwenafeg ehe enag fane faife.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka gug la gohug was gafugafegba asa kig flag afa enag kigna ka stoa nai aba flig. Afa enaig aba mas ehengelim ihlafenig mo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Afa ming patalfuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam asa ehe enaig esog,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Hwa kwablog luwal afa la gohug aba sagig weti lambina afa sambaga sawag weti lambtigina. Afa enag fane mas kaksag elim ihlafenig mo.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi sama apaiye augui.” Enanai yi kaksag pos go asa 5,000 saglag enanai yi apaiye auguna.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Afa Sisas enag aba sagig flanam asa Godim sahna og eba suialag. Afa ehe koskofenam asa el apaiye augug enag elim mangegoni. Afa ehe sawagim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim ihla feskofena.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Afa maia enog feskofenaba ehe patalfuiag elim sihini og, “Asa afu lamb enag fane el mas ahgag mo masa lambaitifibi awaiefe.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Afa ehengel angogoli lambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa la gohug aba sagig koskofena afa mungwali ahgagini asa angogoli sob yi aitini afa memto la puguna.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi fwahana og Godna Mo Fli Sihiaule El hwa bite la blofe. Atiaho nufunam enag el asa blona.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Afa Sisas ehengelim ati anwenafeni ehengel ogna Sisasim kehlinim asa bigelni misog el goni. Asa ehe lasanam asa hefum mog gam pese ikana.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Afa osupefenaba afa Sisas mas blona mo. Asa heafna patalfuiag el Galili bu blugim afunam.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Afa ehengel bot la augunam asa Kaperneam gam bu kwania mina afuna. Afa siokifi fenaba ehengel meyi bot yi afuiafenaba Sisas mas ehengelim ulambina mo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Asa bifwat blonam afa buum waike waikefena.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Afa bot meyi enwesog la gohug kilomita olyi bu la gofena asa ehengel Sisasim nanguni maia bu sisi yi ehengelim nangwagigim blofenaba. Asa ehengel fwina embefini afa kig kilafeskofena.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Asa ehem awamoni afa ehe bot yi kukaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina la asa ehengel membeni.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Afa Sisas elim fane asa faini enanai yi ehengel askanam leana buihia gafenam afa ehefum sahwagini og, “Sisas hanai yi maia?” Afa ehengel anwenafini ehe mas heafna patalfuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Afa mingnag Taiberius la nai bot ambenam enanai yi apukena. Afa enanai yi Sisas Godim sahnam og, eba suialag asa fane mungwali elim faini.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Afa ehengel anwenafini og Sisas i afa heafna patalfuiag el i wanai yi mas go mo. Asa ehengel bot yi Kaperneam gam afunam Sisasim yisigi afuna.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Afa ehengel bot la afunam ehengam maligim apukena. Afa Sisasim enanai yi nangunim asa sahini og, “Tisa, wanai yi ansi ne blona?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim asa ne enam membigim asa kam ambe yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwenafig mo asa ka ogfug.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nofeka bite nai fanem fwina oningini eba enag nogife. Afa nengelni oningig sa ne nofkenagag fanem oningini sama nengelim wahkig nofkenagag fai. Afa God kana Alag kam kanog fwahag asa ka heafna gafugag esenag asa enag fane Nufunam El nengelim faife.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mangwal gafugag asa ka Godim esinifi?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el asa God ningihiag sa ne ehem olug oningini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mangwal kigmog kagelim ogfunifi asa kagel enam nangunim nem olug oninginifi. Mangwal sa ne esefe?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Afa maia bigelni simbianinga bite behig la auguiafenaba afa aba ahgana eba seflig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of la nai aba faini asa ahgana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mango nufunam of la nai aba mo. Afa kana Alag asa nengelim nufunam of la nai aba faig.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Afa Godna aba eba enag el asa of la nai pe blog asa bite nai elim nufunam nofkenagag faig.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Afa ehengel sahni og, “Saglag, enaig sa ne kagelim enag aba wahkig mange gonigofim.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim wahkig nofkenagag faig. Afa amban ne kam nangum bloiba mas pese binilahai. Afa amban ne kam olug oningiba mas pese bu hefei.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oninginig mo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Afa mungwali el kana Alag kam faig afa enag el ka nangum ambegofe. Afa amban enaig esefe asa kam olug oningini ka ehengelim mas laginini eba awai.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim patalkui. Eba el kam heven la nai ningihiag asa ka blogim heafna sawiegim patalkui.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga la fwatife asa ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungu awaiefe. Afa maia kwefihiageg osuna puguiba asa ne ehengelim biteg fenai ihlaftigi.’
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambefe afa ehem olug oningini asa kana Alag membeg enag el wahkig nofkenagag flig. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlaftiginam nofkenagag faife.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven la nai aba.” Asa Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwenafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwenafig heafna alag mi afag miba. Haisegba ehe enaig esog ‘Ka heven la nai pe blog?’ Enag mo mas suialafeg mo.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagefufum.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam patal blui eba kana Alag ehem awamonam asa ka nangum wani bluife. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ihlafufe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Afa amban el kana Alagna mo higinim afa heafna mo kehlig asa enag el ka nangum ambefe. Eba enaig Godna mo fli sihiaule el asa ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafefe.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nofeka nengel oningifi kana mo enaig esog el kana Alagim nangug. Mungu el ehe kana Alagim ati nangug eba enag el God i ahwagfena asa ehem ningihiag.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ka nem nufunam sihinig amban el kam olug oningig asa enag el wahkig nofkenagag flag.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba asa elim nufunam nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite behig la mana ahganam asa mas nofkenagag flini mo afa watiaug feskofenam asa pigina.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Enag aba mango mana lofug mo. Eba heven la nai aba afa el enag ahnagaiba asa ehengelim mas pigi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Eba kike enag heven la nai aba. Afa el enag aba neba asa ehenai yi wahkig nofkenagag gofife. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig asa bite nai el sama nofkenagag fli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Haisegba sonag el heafna elig bigim faife asa big enag ahgafe?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba nufunam feg afa ne Nufunam Elni elig i afa heafna taf i fli fwainigbi afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba asa wahkig nofkenagag ehenai yi gofife. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlafo tiginam nofkenagag faife.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba nufunam fane afa kana taf eba nufunam bu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofife.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kana Alag nofkenaga afa ehe kam ningihiag asa heafna wasneig kam nofkenagag fai. Asa amban kam ne ba asa kana wasneig ehem nofkenagag faife.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Afa enag aba of la nai blog eba mango mungwa lofug aba mo asa nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa amban ne enag aba neba eba ehe wahkig nofkenagag flafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Sisas hwa mo sihini laskuhlag lala Kaperneam la.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Afa kaksag el Sisasim patalfuiaule hwa mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwenafi. Amban sa enag moba kehlafe?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Sisas ehe ati anwenafena mingnag el ehem asa patalfuna hefum memtog mona lagwagini asa ehengelim enaig esoni og, “Atiaho hwa mo nengelim kinig faig?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Mangwal kinig sa ne flifi afa ne nanguibi Nufunam El of gam pese kwakofiba asa ehe enanai blona.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Godna Sungwabug nufunam nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweafui. Afa mo ka nem sihinag enag mo sama nengelni sungwabugum kweafui afa nufunam nofkenagag nem faifi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa ilawanam Sisas ati anwenafeg amban mas ehem oniginig mo afa amban el asa ehem angoluwagna ninga la fwahafe.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Afa Sisas pese sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana alag elim wasneig faig fwainig ba afa enag el ka nangum mas bloi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Afa kaksag el Sisasim patalfuna afa enag mo higinim asa Sisasim fwahinim mas pese patalfuna mo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Afa Sisas heafna 12 pela patalfuiag elim sahana og, “Nengel gafa ne kam fwai yi me?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag amban nangum ka sa afunam asa patalfufe. Neana mo mungu bigelim wahkig nofkenagag faig.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Afa kagel olug onigig afa anwenafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungu nengel nai yi asa go eba Satanna gafuga esefe.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna patalfuiag el fena asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.