João 6

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa mingnag osu fwahanam Sisas Galili bu la pugunam asa bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Afa el heafna kigmogim nanguni maia gih elim suialafetifenaba asa kaksag el ehem patalfuna.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Afa Sisas mogim kukanam afa heafna patalfuiag elim wangafena.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena kaksag el ehem nangugim ambena asa Filipim sahna og, “Hanai sa bigel fane flinim hwag kaksag elim faigoiba sama ahgai?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig yuhna maia haig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwenafeg ehe enag fane faife.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka gug la gohug was gafugafegba asa kig flag afa enag kigna ka stoa nai aba flig. Afa enaig aba mas ehengelim ihlafenig mo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Afa ming patalfuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam asa ehe enaig esog,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Hwa kwablog luwal afa la gohug aba sagig weti lambina afa sambaga sawag weti lambtigina. Afa enag fane mas kaksag elim ihlafenig mo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi sama apaiye augui.” Enanai yi kaksag pos go asa 5,000 saglag enanai yi apaiye auguna.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Afa Sisas enag aba sagig flanam asa Godim sahna og eba suialag. Afa ehe koskofenam asa el apaiye augug enag elim mangegoni. Afa ehe sawagim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim ihla feskofena.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Afa maia enog feskofenaba ehe patalfuiag elim sihini og, “Asa afu lamb enag fane el mas ahgag mo masa lambaitifibi awaiefe.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Afa ehengel angogoli lambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa la gohug aba sagig koskofena afa mungwali ahgagini asa angogoli sob yi aitini afa memto la puguna.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi fwahana og Godna Mo Fli Sihiaule El hwa bite la blofe. Atiaho nufunam enag el asa blona.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Afa Sisas ehengelim ati anwenafeni ehengel ogna Sisasim kehlinim asa bigelni misog el goni. Asa ehe lasanam asa hefum mog gam pese ikana.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Afa osupefenaba afa Sisas mas blona mo. Asa heafna patalfuiag el Galili bu blugim afunam.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Afa ehengel bot la augunam asa Kaperneam gam bu kwania mina afuna. Afa siokifi fenaba ehengel meyi bot yi afuiafenaba Sisas mas ehengelim ulambina mo.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Asa bifwat blonam afa buum waike waikefena.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Afa bot meyi enwesog la gohug kilomita olyi bu la gofena asa ehengel Sisasim nanguni maia bu sisi yi ehengelim nangwagigim blofenaba. Asa ehengel fwina embefini afa kig kilafeskofena.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Asa ehem awamoni afa ehe bot yi kukaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina la asa ehengel membeni.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Afa Sisas elim fane asa faini enanai yi ehengel askanam leana buihia gafenam afa ehefum sahwagini og, “Sisas hanai yi maia?” Afa ehengel anwenafini ehe mas heafna patalfuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Afa mingnag Taiberius la nai bot ambenam enanai yi apukena. Afa enanai yi Sisas Godim sahnam og, eba suialag asa fane mungwali elim faini.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Afa ehengel anwenafini og Sisas i afa heafna patalfuiag el i wanai yi mas go mo. Asa ehengel bot yi Kaperneam gam afunam Sisasim yisigi afuna.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Afa ehengel bot la afunam ehengam maligim apukena. Afa Sisasim enanai yi nangunim asa sahini og, “Tisa, wanai yi ansi ne blona?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim asa ne enam membigim asa kam ambe yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwenafig mo asa ka ogfug.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nofeka bite nai fanem fwina oningini eba enag nogife. Afa nengelni oningig sa ne nofkenagag fanem oningini sama nengelim wahkig nofkenagag fai. Afa God kana Alag kam kanog fwahag asa ka heafna gafugag esenag asa enag fane Nufunam El nengelim faife.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mangwal gafugag asa ka Godim esinifi?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el asa God ningihiag sa ne ehem olug oningini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mangwal kigmog kagelim ogfunifi asa kagel enam nangunim nem olug oninginifi. Mangwal sa ne esefe?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Afa maia bigelni simbianinga bite behig la auguiafenaba afa aba ahgana eba seflig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of la nai aba faini asa ahgana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mango nufunam of la nai aba mo. Afa kana Alag asa nengelim nufunam of la nai aba faig.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Afa Godna aba eba enag el asa of la nai pe blog asa bite nai elim nufunam nofkenagag faig.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Afa ehengel sahni og, “Saglag, enaig sa ne kagelim enag aba wahkig mange gonigofim.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim wahkig nofkenagag faig. Afa amban ne kam nangum bloiba mas pese binilahai. Afa amban ne kam olug oningiba mas pese bu hefei.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oninginig mo.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Afa mungwali el kana Alag kam faig afa enag el ka nangum ambegofe. Afa amban enaig esefe asa kam olug oningini ka ehengelim mas laginini eba awai.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim patalkui. Eba el kam heven la nai ningihiag asa ka blogim heafna sawiegim patalkui.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga la fwatife asa ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungu awaiefe. Afa maia kwefihiageg osuna puguiba asa ne ehengelim biteg fenai ihlaftigi.’
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambefe afa ehem olug oningini asa kana Alag membeg enag el wahkig nofkenagag flig. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlaftiginam nofkenagag faife.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven la nai aba.” Asa Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwenafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwenafig heafna alag mi afag miba. Haisegba ehe enaig esog ‘Ka heven la nai pe blog?’ Enag mo mas suialafeg mo.”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagefufum.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam patal blui eba kana Alag ehem awamonam asa ka nangum wani bluife. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ihlafufe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa amban el kana Alagna mo higinim afa heafna mo kehlig asa enag el ka nangum ambefe. Eba enaig Godna mo fli sihiaule el asa ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafefe.’
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nofeka nengel oningifi kana mo enaig esog el kana Alagim nangug. Mungu el ehe kana Alagim ati nangug eba enag el God i ahwagfena asa ehem ningihiag.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ka nem nufunam sihinig amban el kam olug oningig asa enag el wahkig nofkenagag flag.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba asa elim nufunam nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite behig la mana ahganam asa mas nofkenagag flini mo afa watiaug feskofenam asa pigina.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Enag aba mango mana lofug mo. Eba heven la nai aba afa el enag ahnagaiba asa ehengelim mas pigi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Eba kike enag heven la nai aba. Afa el enag aba neba asa ehenai yi wahkig nofkenagag gofife. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig asa bite nai el sama nofkenagag fli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Haisegba sonag el heafna elig bigim faife asa big enag ahgafe?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba nufunam feg afa ne Nufunam Elni elig i afa heafna taf i fli fwainigbi afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba asa wahkig nofkenagag ehenai yi gofife. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlafo tiginam nofkenagag faife.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba nufunam fane afa kana taf eba nufunam bu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofife.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Kana Alag nofkenaga afa ehe kam ningihiag asa heafna wasneig kam nofkenagag fai. Asa amban kam ne ba asa kana wasneig ehem nofkenagag faife.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Afa enag aba of la nai blog eba mango mungwa lofug aba mo asa nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa amban ne enag aba neba eba ehe wahkig nofkenagag flafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sisas hwa mo sihini laskuhlag lala Kaperneam la.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Afa kaksag el Sisasim patalfuiaule hwa mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwenafi. Amban sa enag moba kehlafe?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Sisas ehe ati anwenafena mingnag el ehem asa patalfuna hefum memtog mona lagwagini asa ehengelim enaig esoni og, “Atiaho hwa mo nengelim kinig faig?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Mangwal kinig sa ne flifi afa ne nanguibi Nufunam El of gam pese kwakofiba asa ehe enanai blona.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Godna Sungwabug nufunam nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweafui. Afa mo ka nem sihinag enag mo sama nengelni sungwabugum kweafui afa nufunam nofkenagag nem faifi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa ilawanam Sisas ati anwenafeg amban mas ehem oniginig mo afa amban el asa ehem angoluwagna ninga la fwahafe.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Afa Sisas pese sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana alag elim wasneig faig fwainig ba afa enag el ka nangum mas bloi.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Afa kaksag el Sisasim patalfuna afa enag mo higinim asa Sisasim fwahinim mas pese patalfuna mo.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Afa Sisas heafna 12 pela patalfuiag elim sahana og, “Nengel gafa ne kam fwai yi me?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag amban nangum ka sa afunam asa patalfufe. Neana mo mungu bigelim wahkig nofkenagag faig.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Afa kagel olug onigig afa anwenafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungu nengel nai yi asa go eba Satanna gafuga esefe.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna patalfuiag el fena asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.