João 6
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa mingnag osu fwahanam Sisas Galili bu la pugunam asa bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Afa el heafna kigmogim nanguni maia gih elim suialafetifenaba asa kaksag el ehem patalfuna.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Afa Sisas mogim kukanam afa heafna patalfuiag elim wangafena.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena kaksag el ehem nangugim ambena asa Filipim sahna og, “Hanai sa bigel fane flinim hwag kaksag elim faigoiba sama ahgai?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig yuhna maia haig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwenafeg ehe enag fane faife.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka gug la gohug was gafugafegba asa kig flag afa enag kigna ka stoa nai aba flig. Afa enaig aba mas ehengelim ihlafenig mo.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Afa ming patalfuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam asa ehe enaig esog,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Hwa kwablog luwal afa la gohug aba sagig weti lambina afa sambaga sawag weti lambtigina. Afa enag fane mas kaksag elim ihlafenig mo.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi sama apaiye augui.” Enanai yi kaksag pos go asa 5,000 saglag enanai yi apaiye auguna.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Afa Sisas enag aba sagig flanam asa Godim sahna og eba suialag. Afa ehe koskofenam asa el apaiye augug enag elim mangegoni. Afa ehe sawagim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim ihla feskofena.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Afa maia enog feskofenaba ehe patalfuiag elim sihini og, “Asa afu lamb enag fane el mas ahgag mo masa lambaitifibi awaiefe.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Afa ehengel angogoli lambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa la gohug aba sagig koskofena afa mungwali ahgagini asa angogoli sob yi aitini afa memto la puguna.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi fwahana og Godna Mo Fli Sihiaule El hwa bite la blofe. Atiaho nufunam enag el asa blona.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Afa Sisas ehengelim ati anwenafeni ehengel ogna Sisasim kehlinim asa bigelni misog el goni. Asa ehe lasanam asa hefum mog gam pese ikana.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Afa osupefenaba afa Sisas mas blona mo. Asa heafna patalfuiag el Galili bu blugim afunam.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Afa ehengel bot la augunam asa Kaperneam gam bu kwania mina afuna. Afa siokifi fenaba ehengel meyi bot yi afuiafenaba Sisas mas ehengelim ulambina mo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Asa bifwat blonam afa buum waike waikefena.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Afa bot meyi enwesog la gohug kilomita olyi bu la gofena asa ehengel Sisasim nanguni maia bu sisi yi ehengelim nangwagigim blofenaba. Asa ehengel fwina embefini afa kig kilafeskofena.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Asa ehem awamoni afa ehe bot yi kukaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina la asa ehengel membeni.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Afa Sisas elim fane asa faini enanai yi ehengel askanam leana buihia gafenam afa ehefum sahwagini og, “Sisas hanai yi maia?” Afa ehengel anwenafini ehe mas heafna patalfuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Afa mingnag Taiberius la nai bot ambenam enanai yi apukena. Afa enanai yi Sisas Godim sahnam og, eba suialag asa fane mungwali elim faini.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Afa ehengel anwenafini og Sisas i afa heafna patalfuiag el i wanai yi mas go mo. Asa ehengel bot yi Kaperneam gam afunam Sisasim yisigi afuna.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Afa ehengel bot la afunam ehengam maligim apukena. Afa Sisasim enanai yi nangunim asa sahini og, “Tisa, wanai yi ansi ne blona?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim asa ne enam membigim asa kam ambe yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwenafig mo asa ka ogfug.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nofeka bite nai fanem fwina oningini eba enag nogife. Afa nengelni oningig sa ne nofkenagag fanem oningini sama nengelim wahkig nofkenagag fai. Afa God kana Alag kam kanog fwahag asa ka heafna gafugag esenag asa enag fane Nufunam El nengelim faife.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mangwal gafugag asa ka Godim esinifi?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el asa God ningihiag sa ne ehem olug oningini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mangwal kigmog kagelim ogfunifi asa kagel enam nangunim nem olug oninginifi. Mangwal sa ne esefe?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Afa maia bigelni simbianinga bite behig la auguiafenaba afa aba ahgana eba seflig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of la nai aba faini asa ahgana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mango nufunam of la nai aba mo. Afa kana Alag asa nengelim nufunam of la nai aba faig.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Afa Godna aba eba enag el asa of la nai pe blog asa bite nai elim nufunam nofkenagag faig.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Afa ehengel sahni og, “Saglag, enaig sa ne kagelim enag aba wahkig mange gonigofim.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim wahkig nofkenagag faig. Afa amban ne kam nangum bloiba mas pese binilahai. Afa amban ne kam olug oningiba mas pese bu hefei.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oninginig mo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Afa mungwali el kana Alag kam faig afa enag el ka nangum ambegofe. Afa amban enaig esefe asa kam olug oningini ka ehengelim mas laginini eba awai.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim patalkui. Eba el kam heven la nai ningihiag asa ka blogim heafna sawiegim patalkui.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga la fwatife asa ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungu awaiefe. Afa maia kwefihiageg osuna puguiba asa ne ehengelim biteg fenai ihlaftigi.’
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambefe afa ehem olug oningini asa kana Alag membeg enag el wahkig nofkenagag flig. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlaftiginam nofkenagag faife.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven la nai aba.” Asa Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwenafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwenafig heafna alag mi afag miba. Haisegba ehe enaig esog ‘Ka heven la nai pe blog?’ Enag mo mas suialafeg mo.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagefufum.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam patal blui eba kana Alag ehem awamonam asa ka nangum wani bluife. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ihlafufe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa amban el kana Alagna mo higinim afa heafna mo kehlig asa enag el ka nangum ambefe. Eba enaig Godna mo fli sihiaule el asa ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafefe.’
45 Está escrito nos profetas:
46 Nofeka nengel oningifi kana mo enaig esog el kana Alagim nangug. Mungu el ehe kana Alagim ati nangug eba enag el God i ahwagfena asa ehem ningihiag.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ka nem nufunam sihinig amban el kam olug oningig asa enag el wahkig nofkenagag flag.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba asa elim nufunam nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite behig la mana ahganam asa mas nofkenagag flini mo afa watiaug feskofenam asa pigina.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Enag aba mango mana lofug mo. Eba heven la nai aba afa el enag ahnagaiba asa ehengelim mas pigi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Eba kike enag heven la nai aba. Afa el enag aba neba asa ehenai yi wahkig nofkenagag gofife. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig asa bite nai el sama nofkenagag fli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Haisegba sonag el heafna elig bigim faife asa big enag ahgafe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba nufunam feg afa ne Nufunam Elni elig i afa heafna taf i fli fwainigbi afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba asa wahkig nofkenagag ehenai yi gofife. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlafo tiginam nofkenagag faife.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba nufunam fane afa kana taf eba nufunam bu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofife.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kana Alag nofkenaga afa ehe kam ningihiag asa heafna wasneig kam nofkenagag fai. Asa amban kam ne ba asa kana wasneig ehem nofkenagag faife.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Afa enag aba of la nai blog eba mango mungwa lofug aba mo asa nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa amban ne enag aba neba eba ehe wahkig nofkenagag flafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sisas hwa mo sihini laskuhlag lala Kaperneam la.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Afa kaksag el Sisasim patalfuiaule hwa mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwenafi. Amban sa enag moba kehlafe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sisas ehe ati anwenafena mingnag el ehem asa patalfuna hefum memtog mona lagwagini asa ehengelim enaig esoni og, “Atiaho hwa mo nengelim kinig faig?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Mangwal kinig sa ne flifi afa ne nanguibi Nufunam El of gam pese kwakofiba asa ehe enanai blona.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Godna Sungwabug nufunam nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweafui. Afa mo ka nem sihinag enag mo sama nengelni sungwabugum kweafui afa nufunam nofkenagag nem faifi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa ilawanam Sisas ati anwenafeg amban mas ehem oniginig mo afa amban el asa ehem angoluwagna ninga la fwahafe.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Afa Sisas pese sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana alag elim wasneig faig fwainig ba afa enag el ka nangum mas bloi.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Afa kaksag el Sisasim patalfuna afa enag mo higinim asa Sisasim fwahinim mas pese patalfuna mo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Afa Sisas heafna 12 pela patalfuiag elim sahana og, “Nengel gafa ne kam fwai yi me?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag amban nangum ka sa afunam asa patalfufe. Neana mo mungu bigelim wahkig nofkenagag faig.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Afa kagel olug onigig afa anwenafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungu nengel nai yi asa go eba Satanna gafuga esefe.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna patalfuiag el fena asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.